1 T he former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
Първата повест написах, о, Теофиле, за всичко, което Исус вършеше и учеше, откакто започна,
2 u ntil the day in which He was taken up, after He through the Holy Spirit had given commandments to the apostles whom He had chosen,
до деня, когато се възнесе, след като даде чрез Святия Дух заповеди на апостолите, които беше избрал;
3 t o whom He also presented Himself alive after His suffering by many infallible proofs, being seen by them during forty days and speaking of the things pertaining to the kingdom of God. The Holy Spirit Promised
на които и представи Себе Си жив след страданието Си с много верни доказателства, като им се явяваше в продължение на четиридесет дни и им говореше за Божието царство.
4 A nd being assembled together with them, He commanded them not to depart from Jerusalem, but to wait for the Promise of the Father, “which,” He said, “you have heard from Me;
И като се събираше с тях, заръча им да не напускат Йерусалим, но да чакат обещанието на Отца, за което, каза Той, чухте от Мене.
5 f or John truly baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
Защото Йоан кръщаваше с вода, а вие ще бъдете кръстени със Святия Дух не след много дни. Възнесението на Исус Христос
6 T herefore, when they had come together, they asked Him, saying, “Lord, will You at this time restore the kingdom to Israel?”
И така, веднъж, като се събраха, те Го питаха: Господи, сега ли ще възстановиш царството на Израел?
7 A nd He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
Той им каза: Не е за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в собствената Си власт.
8 B ut you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.” Jesus Ascends to Heaven
Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Святият Дух, и ще бъдете свидетели за Мене както в Йерусалим, така и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята.
9 N ow when He had spoken these things, while they watched, He was taken up, and a cloud received Him out of their sight.
И като каза това и те Го гледаха, Той се възнесе и облак Го подхвана и скри от погледа им.
10 A nd while they looked steadfastly toward heaven as He went up, behold, two men stood by them in white apparel,
И като се взираха към небето, когато се възнасяше, ето, двама мъже в бели дрехи застанаха до тях
11 w ho also said, “Men of Galilee, why do you stand gazing up into heaven? This same Jesus, who was taken up from you into heaven, will so come in like manner as you saw Him go into heaven.” The Upper Room Prayer Meeting
и казаха: Галилеяни, защо стоите и гледате към небето? Този Исус, Който се възнесе от вас на небето, ще дойде така, както Го видяхте да отива на небето. Избирането на Матия за апостол
12 T hen they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey.
Тогава те се върнаха в Йерусалим от хълма, наречен Елеонски, който е близо до Йерусалим, на разстояние един съботен ден път.
13 A nd when they had entered, they went up into the upper room where they were staying: Peter, James, John, and Andrew; Philip and Thomas; Bartholomew and Matthew; James the son of Alphaeus and Simon the Zealot; and Judas the son of James.
И когато влязоха в града, качиха се в горната стая, където пребиваваха Петър и Йоан, Яков и Андрей, Филип и Тома, Вартоломей и Матей, Яков Алфеев и Симон Зилот, и Юда Яковов.
14 T hese all continued with one accord in prayer and supplication, with the women and Mary the mother of Jesus, and with His brothers. Matthias Chosen
Всички те единодушно бяха в постоянна молитва (и моление) с някои жени и Мария, майката на Исус, и с братята Му.
15 A nd in those days Peter stood up in the midst of the disciples (altogether the number of names was about a hundred and twenty), and said,
През тези дни Петър се изправи насред братята (а имаше събрано множество, около сто и двадесет души) и каза:
16 “ Men and brethren, this Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus;
Братя, трябваше да се изпълни писаното, което Святият Дух предсказа чрез устата на Давид за Юда, който доведе онези, които хванаха Исус.
17 f or he was numbered with us and obtained a part in this ministry.”
Защото той беше причислен към нас и получи дял в това служение.
18 ( Now this man purchased a field with the wages of iniquity; and falling headlong, he burst open in the middle and all his entrails gushed out.
Той обаче придоби нива от заплатата на своята неправда; и като падна по лице, пукна се в средата и всичките му черва изтекоха.
19 A nd it became known to all those dwelling in Jerusalem; so that field is called in their own language, Akel Dama, that is, Field of Blood.)
И това стана известно на всичките йерусалимски жители, така че тази нива бе наречена на техния език Акелдама, т. е. Кръвна нива.
20 “ For it is written in the Book of Psalms: ‘Let his dwelling place be desolate, And let no one live in it’; and, ‘Let another take his office.’
Защото е писано в книгата на Псалмите: "Жилището му да запустее и да няма кой да живее в него"; и: "Друг нека вземе чина му."
21 “ Therefore, of these men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
И така, от човеците, които дружаха с нас през цялото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше сред нас,
22 b eginning from the baptism of John to that day when He was taken up from us, one of these must become a witness with us of His resurrection.”
като се почне от дните, когато Йоан кръщаваше, и се стигне до деня, когато се възнесе от нас, един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението Му.
23 A nd they proposed two: Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
И така, определиха двама: Йосиф, наречен Варсава, който носеше и името Юст, и Матия.
24 A nd they prayed and said, “You, O Lord, who know the hearts of all, show which of these two You have chosen
И се помолиха със следните думи: Ти, Господи, Който познаваш сърцата на всички, покажи онзи от тези двама, когото си избрал,
25 t o take part in this ministry and apostleship from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.”
да приеме своя дял в това служение и апостолство, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.
26 A nd they cast their lots, and the lot fell on Matthias. And he was numbered with the eleven apostles.
И хвърлиха жребий за тях и жребият се падна на Матия; и той бе причислен към единадесетте апостоли.