Matthew 12 ~ Матей 12

picture

1 A t that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.

По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.

2 A nd when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”

А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.

3 B ut He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,

4 h ow he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?

5 O r have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?

Или не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.

6 Y et I say to you that in this place there is One greater than the temple.

Но, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.

7 B ut if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

Но ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.

8 F or the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” Healing on the Sabbath

Защото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота

9 N ow when He had departed from there, He went into their synagogue.

И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.

10 A nd behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.

Там имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?

11 T hen He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?

12 O f how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.

13 T hen He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.

14 T hen the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. Behold, My Servant

А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос

15 B ut when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

Но Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.

16 Y et He warned them not to make Him known,

И им заръча да не разгласяват за Него;

17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

за да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:

18 Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.

"Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.

19 H e will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.

Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.

20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

Смазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.

21 A nd in His name Gentiles will trust.” A House Divided Cannot Stand

И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос

22 T hen one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

Тогава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.

23 A nd all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”

И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?

24 N ow when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”

А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.

25 B ut Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.

26 I f Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?

27 A nd if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

При това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.

28 B ut if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.

Но ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.

29 O r how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.

30 H e who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. The Unpardonable Sin

Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.

31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.

32 A nyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. A Tree Known by Its Fruit

И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове

33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

Или направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.

34 B rood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

Рожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.

35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.

36 B ut I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.

37 F or by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Scribes and Pharisees Ask for a Sign

Защото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона

38 T hen some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”

Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.

39 B ut He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.

40 F or as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Защото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.

41 T he men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.

42 T he queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. An Unclean Spirit Returns

Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух

43 When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.

44 T hen he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.

45 T hen he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос

46 W hile He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.

47 T hen one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”

И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.

48 B ut He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”

А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?

49 A nd He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!

И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!

50 F or whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

Защото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.