Genesis 25 ~ Битие 25

picture

1 A braham again took a wife, and her name was Keturah.

А Авраам взе и друга жена на име Хетура.

2 A nd she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

Тя му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.

3 J okshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.

4 A nd the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.

5 A nd Abraham gave all that he had to Isaac.

Но Авраам даде целия си имот на Исаак.

6 B ut Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east. Abraham’s Death and Burial

А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам

7 T his is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.

Числото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.

8 T hen Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.

9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,

А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,

10 t he field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.

нивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.

11 A nd it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi. The Families of Ishmael and Isaac

А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил

12 N ow this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.

Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;

13 A nd these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,

и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.

14 M ishma, Dumah, Massa,

Масма, Дума, Маса,

15 H adar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.

16 T hese were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their settlements, twelve princes according to their nations.

Тези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.

17 T hese were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.

И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.

18 ( They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He died in the presence of all his brethren.

А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав

19 T his is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abraham begot Isaac.

Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,

20 I saac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.

а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.

21 N ow Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.

И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.

22 B ut the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.

А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.

23 A nd the Lord said to her: “Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.”

А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.

24 S o when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.

И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.

25 A nd the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name Esau.

Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.

26 A fterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.

После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.

27 S o the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a mild man, dwelling in tents.

И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.

28 A nd Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob. Esau Sells His Birthright

Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си

29 N ow Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.

Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;

30 A nd Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.

и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).

31 B ut Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”

Яков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.

32 A nd Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”

А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?

33 T hen Jacob said, “Swear to me as of this day.” So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.

И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.

34 A nd Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.

Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.