Proverbs 30 ~ Притчи 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh, his utterance. This man declared to Ithiel—to Ithiel and Ucal:

Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;

2 S urely I am more stupid than any man, And do not have the understanding of a man.

защото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;

3 I neither learned wisdom Nor have knowledge of the Holy One.

понеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.

4 W ho has ascended into heaven, or descended? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound the waters in a garment? Who has established all the ends of the earth? What is His name, and what is His Son’s name, If you know?

Кой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!

5 E very word of God is pure; He is a shield to those who put their trust in Him.

Всяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.

6 D o not add to His words, Lest He rebuke you, and you be found a liar.

Не прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

7 T wo things I request of You (Deprive me not before I die):

Две неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:

8 R emove falsehood and lies far from me; Give me neither poverty nor riches— Feed me with the food allotted to me;

Отдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;

9 L est I be full and deny You, And say, “Who is the Lord ?” Or lest I be poor and steal, And profane the name of my God.

да не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.

10 D o not malign a servant to his master, Lest he curse you, and you be found guilty.

Не одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.

11 T here is a generation that curses its father, And does not bless its mother.

Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.

12 T here is a generation that is pure in its own eyes, Yet is not washed from its filthiness.

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.

13 T here is a generation—oh, how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up.

Има поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!

14 T here is a generation whose teeth are like swords, And whose fangs are like knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.

Има поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.

15 T he leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say, “Enough!”:

Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -

16 T he grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”

Адът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.

17 T he eye that mocks his father, And scorns obedience to his mother, The ravens of the valley will pick it out, And the young eagles will eat it.

Окото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.

18 T here are three things which are too wonderful for me, Yes, four which I do not understand:

Три неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:

19 T he way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.

следите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.

20 T his is the way of an adulterous woman: She eats and wipes her mouth, And says, “I have done no wickedness.”

Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 F or three things the earth is perturbed, Yes, for four it cannot bear up:

Поради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:

22 F or a servant when he reigns, A fool when he is filled with food,

поради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;

23 A hateful woman when she is married, And a maidservant who succeeds her mistress.

поради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.

24 T here are four things which are little on the earth, But they are exceedingly wise:

Четири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:

25 T he ants are a people not strong, Yet they prepare their food in the summer;

мравките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;

26 T he rock badgers are a feeble folk, Yet they make their homes in the crags;

дивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;

27 T he locusts have no king, Yet they all advance in ranks;

скакалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;

28 T he spider skillfully grasps with its hands, And it is in kings’ palaces.

и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.

29 T here are three things which are majestic in pace, Yes, four which are stately in walk:

Три неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:

30 A lion, which is mighty among beasts And does not turn away from any;

лъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;

31 A greyhound, A male goat also, And a king whose troops are with him.

стегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.

32 I f you have been foolish in exalting yourself, Or if you have devised evil, put your hand on your mouth.

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.

33 F or as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.

Защото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.