Proverbi 30 ~ Притчи 30

picture

1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;

2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

защото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;

3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

понеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

Кой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!

5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

Всяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

Не прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

Две неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:

8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

Отдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;

9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

да не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.

10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

Не одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.

11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.

12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

Има поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.

13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

Има поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!

14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

Има поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.

15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -

16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

Адът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.

17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

Окото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.

18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

Три неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:

19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

следите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.

20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

Поради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:

22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

поради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;

23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

поради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.

24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

Четири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:

25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

мравките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;

26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

дивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;

27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

скакалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;

28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.

29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

Три неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:

30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

лъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;

31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

стегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.

32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.

33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

Защото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.