1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;
2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.
защото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;
3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
понеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.
4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
Кой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!
5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
Всяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.
6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
Не прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
Две неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:
8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
Отдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;
9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
да не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.
10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
Не одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.
11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.
13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
Има поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!
14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
Има поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.
15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -
16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».
Адът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.
17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
Окото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.
18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
Три неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:
19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.
следите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.
20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».
Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
Поради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:
22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
поради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;
23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
поради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.
24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
Четири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:
25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;
мравките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
дивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;
27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
скакалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;
28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.
29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:
Три неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:
30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
лъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;
31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
стегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.
32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.
33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.
Защото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.