Proverbi 31 ~ Притчи 31

picture

1 P arole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.

Думите на Массовия цар Лемуил, на които го поучи майка му:

2 C he ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?

Какво, сине мой? Какво, сине на утробата ми? И какво, сине на моите оброци?

3 N on dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.

Не давай силата си на жените, нито пътищата си - на тези, които погубват царете.

4 N on si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,

Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете да кажат: Къде е спиртното питие?

5 p erché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.

Да не би, като се напият, да забравят закона и да не оправдаят угнетяваните.

6 D ate bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.

Давайте спиртно питие на онзи, който загива, и вино - на огорчения духом,

7 B eva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.

за да пийне и да забрави сиромашията си, и да не помни вече окаяността си.

8 A pri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.

Отваряй устата си за безгласния, за делото на всички, които загиват;

9 A pri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.

отваряй устата си, съди справедливо и раздавай правосъдие на сиромаха и немотния. Възхвала на добродетелната жена

10 C hi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.

Кой може да намери добродетелна жена? Защото тя е много по-ценна от скъпоценни камъни.

11 I l cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.

Сърцето на мъжа ѝ уповава на нея; и няма да му липсва печалба.

12 E lla gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.

Тя ще му донася добро, а не зло, през всички дни на живота си.

13 S i procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.

Търси вълна и лен и работи с ръцете си това, което ѝ е угодно.

14 E lla è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.

Тя е като търговските кораби - донася храната си отдалеч.

15 S i alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.

При това става, докато е още тъмно, и дава храна на дома си, и определената работа - на слугините си.

16 E lla guarda un campo e l'acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.

Разглежда нива и я купува; от плода на ръцете си сади лозе.

17 S i cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.

Опасва кръста си със сила и укрепва мишците си.

18 S i rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.

Като схваща, че търгуването ѝ е полезно, светилникът ѝ не угасва през нощта.

19 S tende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.

Слага ръцете си на вретеното и държи в ръката си хурката.

20 T ende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,

Отваря ръката си за сиромасите. Да! Простира ръцете си към нуждаещите се.

21 N on teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.

Не се бои от снега за дома си; защото всичките ѝ домашни са облечени с двойни дрехи.

22 S i fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.

Прави си завивки от дамаска; облеклото ѝ е от висон и морав плат.

23 S uo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.

Мъжът ѝ е известен в портите, когато седи между местните старейшини.

24 C onfeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.

Тя тъче ленено платно и го продава, и доставя пояси на търговците;

25 F orza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.

сила и достолепие са облеклото ѝ; и тя гледа весело към бъдещето.

26 A pre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c'è la legge della bontà.

Отваря устата си с мъдрост и законът на езика ѝ е благ.

27 E lla sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.

Добре внимава в управлението на дома си и хляб на леност не яде.

28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l'elogio, dicendo:

Синовете ѝ стават и я облажават; и мъжът ѝ я хвали, като казва:

29 « Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante».

Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всичките.

30 L a grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l'Eterno, quella sarà lodata.

Прелестта е измамлива и красотата е лъх; но жена, която се бои от Господа, тя ще бъде похвалена.

31 D atele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.

Дайте ѝ от плода на ръцете ѝ и делата ѝ нека я хвалят в портите.