1 I n quel tempo Erode, il tetrarca, udí della fama di Gesú,
В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;
2 e disse ai suoi servi: «Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti e perciò le potenze soprannaturali operano in lui».
и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
3 E rode infatti, aveva arrestato Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione, a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo.
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
4 P erché Giovanni gli diceva: «Non ti è lecito di convivere con lei!».
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 E , pur volendo farlo morire, egli temeva il popolo, che lo riteneva un profeta.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.
6 O ra, mentre si celebrava il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade danzò in sua presenza e piacque a Erode,
А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.
7 t anto che egli le promise con giuramento di darle tutto ciò che gli avesse chiesto.
Затова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.
8 E d ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un piatto, la testa di Giovanni Battista».
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.
9 I l re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e per riguardo degli invitati che erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
Царят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.
10 C osí mandò a far decapitare Giovanni Battista in prigione;
И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.
11 e la sua testa fu portata su un piatto e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 P oi vennero i suoi discepoli, presero il corpo e lo seppellirono; in seguito essi andarono a riferire l'accaduto a Gesú.
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души
13 Q uando Gesú ebbe udito ciò, partí di là su una barca e si ritirò in disparte, in un luogo deserto. E le folle, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.
И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.
14 E Gesú, smontato dalla barca, vide una grande folla e ne ebbe compassione, e ne guarí gli infermi.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
15 P oi, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, e gli dissero: «Questo luogo è deserto, ed è già tardi; licenzia dunque le folle affinché vadano per i villaggi a comprarsi da mangiare».
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 M a Gesú disse loro: «Non è necessario che se ne vadano, date voi a loro da mangiare».
А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.
17 E d essi gli dissero: «Noi non abbiamo qui altro che cinque pani e due pesci».
А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 E d egli disse: «Portatemeli qua».
А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.
19 C omandò quindi che le folle si sedessero sull'erba; poi prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, li benedisse; spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli, alle folle.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.
20 E tutti mangiarono e furono saziati poi i discepoli raccolsero i pezzi avanzati in dodici ceste piene.
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.
21 O ra, coloro che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата
22 S ubito dopo Gesú costrinse i suoi discepoli a salire sulla barca e a precederlo all'altra riva, mentre egli licenziava le folle.
И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.
23 D opo averle congedate, salí sul monte in disparte per pregare. E, fattosi sera, era là tutto solo.
И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 L a barca intanto si trovava al largo, in mezzo al mare, ed era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.
25 A lla quarta vigilia, della notte, Gesú andò verso di loro, camminando sul mare.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.
26 I discepoli, vedendolo camminare sul mare, si turbarono e dissero: «è un fantasma!». E si misero a gridare dalla paura;
И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 m a subito Gesú parlò loro, dicendo: «Rassicuratevi; sono io, non temete!».
А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!
28 E Pietro, rispondendogli disse: «Signore, se sei tu, comandami di venire da te sulle acque».
И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 E gli disse: «Vieni!» E Pietro, sceso dalla barca, camminò sulle acque, per venire da Gesú.
А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.
30 M a, vedendo il vento forte, ebbe paura e, cominciando ad affondare, gridò dicendo: «Signore, salvami!».
Но като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!
31 E subito Gesú stese la mano, lo prese e gli disse: «O uomo di poca fede, perché hai dubitato?».
И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
32 P oi, quando salirono in barca, il vento si acquetò.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 A llora quelli che erano nella barca vennero e l'adorarono, dicendo: «Veramente tu sei il Figlio di Dio!».
А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.
34 P oi, essendo passati all'altra riva, vennero nella regione di Gennesaret.
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, diffusero la notizia per tutta la regione circostante; e gli presentarono tutti i malati;
И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;
36 e lo pregarono che potessero toccare almeno il lembo della sua veste, e tutti quelli che lo toccarono furono perfettamente guariti.
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.