Luca 2 ~ Лука 2

picture

1 O ra, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.

А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.

2 Q uesto censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.

Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.

3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.

И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.

4 O r anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,

И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),

5 p er farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.

за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.

6 C osí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.

И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.

7 E d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.

И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.

8 O ra in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.

А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.

9 E d ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.

И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.

10 M a l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;

Но ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.

11 p oiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore

Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.

12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».

И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.

13 E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:

И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:

14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».

Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.

15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».

Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.

16 A ndarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.

И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.

17 D opo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.

И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.

18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.

И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.

19 M aria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.

А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.

20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.

И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.

21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.

След като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма

22 Q uando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore

Като се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа

23 c ome è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,

(както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")

24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.

и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.

25 O r ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.

И, ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.

26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.

На него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.

27 E gli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,

И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,

28 e gli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:

той Го взе на ръцете си и благослови Бога:

29 « Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,

Сега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.

30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,

Защото очите ми видяха спасението,

31 c he tu hai preparato davanti a tutti i popoli;

което си приготвил пред лицето на всички народи,

32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».

светлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.

33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.

А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.

34 P oi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,

И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.

35 e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».

Да! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.

36 V i era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.

Имаше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си

37 E lla era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.

и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.

38 S opraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.

И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.

39 O ra, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.

И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.

40 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.

А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма

41 O r i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.

И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.

42 E , quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.

И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника

43 T erminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.

и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.

44 S upponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;

А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.

45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.

И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.

46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.

И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.

47 E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.

А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.

48 E , quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».

И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.

49 M a egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».

А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?

50 M a essi non compresero le parole che aveva detto loro.

А те не разбраха думите, които им каза.

51 E d egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.

И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.

52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.

А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.