1 O ra, in quei giorni fu emanato un decreto da parte di Cesare Augusto che si compisse il censimento di tutto l'impero.
І трапилося тими днями, вийшов наказ царя Августа переписати всю землю.
2 Q uesto censimento fu il primo ad essere fatto quando Quirinio era governatore della Siria.
Цей перепис перший відбувся тоді, коли владу над Сирією мав Квіріній.
3 E tutti andavano a farsi registrare ciascuno nella sua città.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
4 O r anche Giuseppe uscí dalla città di Nazaret della Galilea, per recarsi in Giudea nella città di Davide, chiamata Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,
Пішов теж і Йосип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Віфлеєм, бо походив із дому та з роду Давидового,
5 p er farsi registrare con Maria, sua moglie, che aveva sposato e che era incinta.
щоб йому записатись із Марією, із ним зарученою, що була вагітна.
6 C osí mentre erano là, giunse per lei il tempo del parto.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
7 E d ella diede alla luce il suo figlio primogenito, e lo fasciò e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non c'era posto per loro nell'albergo.
І породила вона свого Первенця Сина, і Його сповила, і до ясел поклала Його, бо в заїзді місця не стало для них...
8 O ra in quella stessa regione c'erano dei pastori che dimoravano all'aperto nei campi, e di notte facevano la guardia al loro gregge.
А в тій стороні були пастухи, які пильнували на полі, і нічної пори вартували отару свою.
9 E d ecco, un angelo del Signore si presentò loro e la gloria del Signore risplendette intorno a loro, ed essi furono presi da grande paura.
Аж ось Ангол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня осяяла їх. І вони перестрашились страхом великим...
10 M a l'angelo disse loro: «Non temete, perché vi annunzio una grande gioia che tutto il popolo avrà;
Та Ангол промовив до них: Не лякайтесь, бо я ось благовіщу вам радість велику, що станеться людям усім.
11 p oiché oggi nella città di Davide è nato per voi un Salvatore, che è Cristo, il Signore
Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
12 E questo vi servirà di segno: Voi troverete un bambino fasciato, coricato in una mangiatoia».
А ось вам ознака: Дитину сповиту ви знайдете, що в яслах лежатиме.
13 E ad un tratto si uní all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio, dicendo:
І ось раптом з'явилася з Анголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:
14 « Gloria a Dio nei luoghi altissimi, e pace in terra agli uomini, su cui si posa il suo favore».
Слава Богу на висоті, і на землі мир, у людях добра воля!
15 E avvenne che, quando gli angeli si allontanarono da loro per ritornare in cielo, i pastori dissero tra loro: «Andiamo fino a Betlemme, per vedere ciò che è avvenuto e che il Signore ci ha fatto conoscere».
І сталось, коли Анголи відійшли від них в небо, пастухи зачали говорити один одному: Ходім до Віфлеєму й побачмо, що сталося там, про що сповістив нас Господь.
16 A ndarono quindi in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino, che giaceva in una mangiatoia.
І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йосипа, та Дитинку, що в яслах лежала.
17 D opo averlo visto, divulgarono quanto era stato loro detto a proposito di quel bambino.
А побачивши, розповіли про все те, що про Цю Дитину було їм звіщено.
18 E tutti coloro che li udirono si meravigliarono delle cose raccontate loro dai pastori.
І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
19 M aria custodiva tutte queste parole, meditandole in cuor.
А Марія оці всі слова зберігала, розважаючи, у серці своїм.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Dio per tutte le cose che avevano udito e visto, come era stato loro detto.
Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.
21 E quando furono trascorsi gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu posto nome Gesú, il nome dato dall'angelo prima che fosse concepito nel grembo.
Коли ж виповнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був Ангол назвав, перше ніж Він в утробі зачався.
22 Q uando poi furono compiuti i giorni della purificazione di lei secondo la legge di Mosé, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore
А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
23 c ome è scritto nella legge del Signore: «Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore»,
як у Законі Господнім написано: Кожне дитя чоловічої статі, що розкриває утробу, має бути посвячене Господу,
24 e per offrire in sacrificio, come è detto nella legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.
і щоб жертву скласти, як у Законі Господньому сказано, пару горличат або двоє голубенят.
25 O r ecco, vi era a Gerusalemme un uomo chiamato Simeone; quest'uomo era giusto e pio e aspettava la consolazione d'Israele; e lo Spirito Santo era su di lui.
І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семен, людина праведна та благочестива, що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.
І від Духа Святого йому було звіщено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.
27 E gli dunque, mosso dallo Spirito, venne nel tempio, e, come i genitori vi portavano il bambino Gesú, per fare a suo riguardo quanto prescriveva la legge,
І Дух у храм припровадив його. І як внесли Дитину Ісуса батьки, щоб за Нього вчинити звичаєм законним,
28 e gli lo prese tra le braccia e benedisse Dio, dicendo:
тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:
29 « Ora, Signore, lascia che il tuo servo muoia in pace secondo la tua parola,
Нині відпускаєш раба Свого, Владико, за словом Твоїм із миром,
30 p erché i miei occhi hanno visto la tua salvezza,
бо побачили очі мої Спасіння Твоє,
31 c he tu hai preparato davanti a tutti i popoli;
яке Ти приготував перед всіма народами,
32 l uce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele».
Світло на просвіту поганам і на славу народу Твого Ізраїля!
33 E Giuseppe e la madre del bambino si meravigliavano delle cose che si dicevano di lui.
І дивувалися батько Його й мати тим, що про Нього було розповіджене.
34 P oi Simeone li benedisse e disse a Maria sua madre: «Ecco, costui è posto per la caduta e per l'innalzamento di molti in Israele e per essere segno di contraddizione,
А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: Ось призначений Цей багатьом на падіння й уставання в Ізраїлі, і на знак сперечання,
35 e a te stessa una spada trafiggerà l'anima, affinché siano svelati i pensieri di molti cuori».
і меч душу прошиє самій же тобі, щоб відкрились думки сердець багатьох!
36 V i era anche Anna, una profetessa, figlia di Fanuel, della tribú di Aser, la quale era molto avanzata in età, avendo vissuto dopo la sua verginità sette anni con il marito.
Була й Анна пророчиця, дочка Фануїлова з племени Асирового, вона дожила до глибокої старости, живши з мужем сім років від свого дівування,
37 E lla era vedova e, sebbene avesse ormai ottantaquattro anni, non si allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno con digiuni e preghiere.
удова років вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі постами й молитвами.
38 S opraggiunta ella pure in quel momento, lodava il Signore e parlava di quel bambino a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.
І години тієї вона надійшла, Бога славила та говорила про Нього всім, хто визволення Єрусалиму чекав.
39 O ra, quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava l'osservanza della legge del Signore, ritornarono in Galilea nella loro città di Nazaret.
А як виконали за Законом Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.
40 I ntanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era su di lui.
А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробувала.
41 O r i suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
А батьки Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
42 E , quando egli compí dodici anni, essi salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa.
І коли мав Він дванадцять років, вони за звичаєм на свято пішли.
43 T erminati quei giorni, mentre essi ritornavano, il fanciullo Gesú rimase in Gerusalemme; ma Giuseppe e sua madre non lo sapevano.
Як дні ж свята скінчились були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лишився, а Йосип та мати Його не знали того.
44 S upponendo che egli fosse nella comitiva, essi fecero una giornata di cammino, poi si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
Вони думали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж родичами та знайомими.
45 e , non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme in cerca di lui.
Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.
46 E avvenne che, tre giorni dopo, lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a far loro domande.
І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислухував їх, і запитував їх.
47 E tutti quelli che l'udivano, stupivano della sua intelligenza e delle sue risposte.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
48 E , quando essi lo videro, rimasero stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, angosciati, ti cercavamo!».
І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: Дитино, чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбою шукали Тебе...
49 M a egli disse loro: «Perché mi cercavate? Non sapevate che io devo occuparmi delle cose del Padre mio?».
А Він їм відказав: Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?
50 M a essi non compresero le parole che aveva detto loro.
Та не зрозуміли вони того слова, що Він їм говорив.
51 E d egli scese con loro, tornò a Nazaret e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste parole nel suo cuore.
І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухняний. А мати Його зберігала оці всі слова в своїм серці.
52 E Gesú cresceva in sapienza, in statura e in grazia davanti a Dio e agli uomini.
А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.