Esodo 40 ~ Вихід 40

picture

1 P oi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.

Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.

3 V i collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.

І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.

4 V i porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.

І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.

5 C ollocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.

І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.

6 M etterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.

І поставиш жертівника цілопалення перед входом скинії, скинії заповіту.

7 C ollocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.

І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.

8 D isporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.

І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.

9 P oi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.

І візьмеш миро помазання, та й помажеш скинію та все, що в ній, і освятиш її та всі речі її, і стане вона святістю.

10 U ngerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.

І помажеш жертівника цілопалення та всі речі його, і освятиш жертівника, і стане жертівник Найсвятішим.

11 U ngerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.

І помажеш умивальницю та підставу її, і освятиш її.

12 P oi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.

І приведеш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.

13 R ivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.

І зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освятиш його, і він буде священнослужити Мені.

14 F arai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,

І приведеш синів його, і позодягаєш їх у хітони.

15 e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione».

І помажеш їх, як помазав їхнього батька, і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що помазання їх буде на них на вічне священство, на їхні покоління!

16 M osè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.

І зробив Мойсей усе, як Господь наказав був йому, так він зробив.

17 C osì il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.

І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, була поставлена скинія!

18 M osè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.

І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.

19 S opra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття на неї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.

20 P oi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;

І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки, і дав на ковчега віко згори.

21 p ortò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.

22 P ose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.

І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.

23 V i dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

І порозкладав на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

24 P oi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;

І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на південь.

25 e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.

26 P oi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,

І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.

27 e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

І кадив він на ньому запашні кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.

28 M ise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.

І повісив входову заслону до скинії.

29 P oi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

А жертівника цілопалення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопалення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.

30 p ose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.

І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.

31 E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;

І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.

32 q uando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

Коли вони входили до скинії заповіту, і коли зближалися до жертівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.

33 E resse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.

І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.

34 A llora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.

А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня наповнила скинію.

35 E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.

І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня наповнила скинію.

36 I n tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;

А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини рушали в усі свої подорожі.

37 m a se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.

А якщо хмара не підіймалася, то не рушали вони аж до дня, коли вона підіймалася,

38 p oiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.

бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, на очах усього Ізраїлевого дому в усіх його подорожах!