1 P oi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
Господь сказал Моисею:
2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il tabernacolo, la tenda di convegno.
– Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
3 V i collocherai l'arca della testimonianza e nasconderai l'arca con il velo.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
4 V i porterai dentro la tavola e disporrai le cose che vi devono andare sopra; vi porterai pure il candelabro e accenderai le sue lampade.
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
5 C ollocherai l'altare d'oro per l'incenso davanti all'arca della testimonianza, e metterai la cortina all'ingresso del tabernacolo.
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
6 M etterai l'altare degli olocausti davanti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno.
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
7 C ollocherai la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi metterai dentro dell'acqua.
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
8 D isporrai i tendaggi del cortile tutt'intorno e metterai la cortina all'ingresso del cortile.
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
9 P oi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai il tabernacolo e tutto quello che vi si trova, e lo consacrerai con tutti i suoi utensili; e sarà santo.
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
10 U ngerai pure l'altare degli olocausti e tutti i suoi utensili; consacrerai così l'altare e l'altare sarà santissimo.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
11 U ngerai anche la conca con la sua base e la consacrerai.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
12 P oi farai avvicinare Aaronne e i suoi figli all'ingresso della tenda di convegno e li laverai con acqua.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
13 R ivestirai Aaronne delle vesti sacre, lo ungerai e lo consacrerai, perché mi serva come sacerdote.
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
14 F arai pure avvicinare i suoi figli e li rivestirai di tuniche,
Приведи его сыновей и одень их в халаты.
15 e li ungerai come avrai unto il loro padre, perché mi servino come sacerdoti; la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perpetuo, di generazione in generazione».
Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
16 M osè fece così; fece esattamente secondo tutto ciò che l'Eterno gli aveva ordinato.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
17 C osì il primo giorno del primo mese del secondo anno, il tabernacolo fu eretto.
В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
18 M osè eresse il tabernacolo, pose le sue basi, collocò le sue assi, mise le sue traverse e rizzò le sue colonne.
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
19 S opra il tabernacolo distese la tenda e al di sopra di questa pose la copertura della tenda, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
20 P oi prese la testimonianza e la pose dentro l'arca, mise le stanghe agli anelli dell'arca, e collocò il propiziatorio sull'arca;
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
21 p ortò l'arca nel tabernacolo, sospese il velo della cortina e nascose così l'arca della testimonianza, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
22 P ose pure la tavola nella tenda di convegno, dal lato nord del tabernacolo, al di fuori del velo.
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
23 V i dispose sopra in ordine il pane davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
24 P oi mise il candelabro nella tenda di convegno, di fronte alla tavola, dal lato sud del tabernacolo;
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
25 e accese le lampade davanti all'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
26 P oi mise l'altare d'oro nella tenda di convegno, davanti al velo,
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
27 e su di esso bruciò l'incenso profumato, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
28 M ise pure la cortina all'ingresso del tabernacolo.
Он повесил завесу у входа в скинию.
29 P oi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso del tabernacolo, della tenda di convegno, e su di esso offrì l'olocausto e l'oblazione, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
30 p ose quindi la conca fra la tenda di convegno e l'altare e vi mise dentro dell'acqua per lavarsi.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
31 E con l'acqua di questa, Mosè, Aaronne e i suoi figli si lavarono le mani e i piedi;
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
32 q uando entravano nella tenda di convegno e quando si avvicinavano all'altare, si lavavano, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
33 E resse pure il cortile attorno al tabernacolo e all'altare e mise la cortina all'ingresso del cortile. Così Mosè terminò il lavoro.
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
34 A llora la nuvola coprì la tenda di convegno e la gloria dell'Eterno riempì il tabernacolo.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
35 E Mosè non potè entrare nella tenda di convegno, perché la nuvola vi si era posata sopra e la gloria dell'Eterno riempiva il tabernacolo.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
36 I n tutti i loro spostamenti, quando la nuvola si alzava al di sopra del tabernacolo, i figli d'Israele partivano;
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
37 m a se la nuvola non si alzava, non partivano fino al giorno che non si fosse alzata.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
38 p oiché la nuvola dell'Eterno stava sul tabernacolo durante il giorno, e di notte su di esso stava un fuoco, davanti agli occhi di tutta la casa d'Israele, durante tutti i loro spostamenti.
Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.