1 Q uando Samuele diventò vecchio costituì giudici d'Israele i suoi figli.
Состарившись, Самуил назначил судьями Израилю двух своих сыновей.
2 I l primogenito si chiamava Joel e il secondo Abiah; essi facevano i giudici a Beer-Sceba.
Его первенца звали Иоиль, а второго сына − Авия. Они были судьями в Вирсавии.
3 I suoi figli però non seguivano le sue orme, ma si lasciavano sviare da guadagni illeciti, accettavano regali e pervertivano la giustizia.
Но его сыновья не следовали по отцовским стопам. Они гонялись за нечестной наживой, брали взятки и извращали правосудие.
4 A llora tutti gli anziani d'Israele si radunarono, vennero da Samuele a Ramah,
Все старейшины Израиля собрались вместе и пришли к Самуилу в Раму.
5 e gli dissero: «Ecco, tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci governi come avviene per tutte le nazioni».
Они сказали ему: − Ты стар, а твои сыновья не следуют по твоим стопам. Поставь же царя, чтобы он вел нас, как это у всех других народов.
6 M a la cosa dispiacque a Samuele perché avevano detto: «Dacci un re che ci governi». Perciò Samuele pregò l'Eterno.
Но когда они сказали: «Дай нам царя, чтобы он вел нас», − это не понравилось Самуилу. Он помолился Господу,
7 E l'Eterno disse a Samuele: «Ascolta la voce del popolo in tutto ciò che ti dice, poiché essi non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perché io non regni su di loro.
и Господь сказал ему: − Послушайся всего, что говорит тебе народ. Не тебя они отвергли, они отвергли Меня как своего царя.
8 S i comportano con te, come hanno sempre fatto dal giorno in cui li ho fatti uscire dall'Egitto fino ad oggi: mi hanno abbandonato per servire altri dèi.
Как они поступали с того дня, как Я вывел их из Египта, и до сегодняшнего дня, оставляя Меня и служа другим богам, так они поступают и с тобой.
9 O ra dunque ascolta la loro richiesta, ma avvertili solennemente e dichiara loro i diritti del re che regnerà su di loro».
Итак, послушайся их, но строго предупреди и расскажи, что станет делать царь, который будет ими править.
10 C osì Samuele riferì tutte le parole dell'Eterno al popolo che gli domandava un re.
Самуил пересказал все слова Господа народу, который просил у него царя.
11 E disse: «Questi saranno i diritti del re che regnerà su di voi. Egli prenderà i vostri figli, per destinarli ai suoi carri e farli suoi cavalieri, e perché corrino davanti ai suoi carri;
Он сказал: − Вот что станет делать царь, который будет вами править: он возьмет ваших сыновей и заставит их служить при своих колесницах и лошадях, и они будут бегать перед его колесницами.
12 p er farli capitani di migliaia e capitani di cinquantine, per metterli ad arare i suoi campi, a mietere la sua messe, a fabbricare le sue armi da guerra e gli attrezzi dei suoi carri.
Некоторых он назначит начальниками над тысячью воинами, а некоторых над пятьюдесятью. Одним он повелит пахать его землю и собирать его урожай, а другим − делать воинское оружие и снаряжение для его колесниц.
13 P renderà le vostre figlie per farne profumiere, cuoche e fornaie.
Он возьмет ваших дочерей, чтобы они приготавливали благовония, готовили пищу и пекли хлеб.
14 P renderà i vostri campi, le vostre vigne, i vostri oliveti, i migliori che avete, per darli ai suoi servi.
Он возьмет у вас лучшие поля, виноградники и оливковые рощи и отдаст их своим слугам.
15 P renderà la decima delle vostre sementi e delle vostre vigne per darla ai suoi eunuchi e ai suoi servi.
Он возьмет десятую часть вашего зерна и винограда и отдаст своим приближенным и слугам.
16 P renderà i vostri servi, le vostre serve, i vostri giovani migliori e i vostri asini per usarli nei suoi lavori.
Ваших слуг и служанок, и ваших юношей, и ваших ослов он заберет себе.
17 P renderà anche la decima delle vostre greggi, e voi sarete suoi schiavi.
Он возьмет десятую часть вашего мелкого скота, а сами вы станете у него рабами.
18 A llora in quel giorno griderete a motivo del re che avete scelto per voi, ma l'Eterno non vi risponderà».
Когда этот день наступит, вы взмолитесь об избавлении от царя, которого выбрали, но Господь не ответит вам.
19 C iò nonostante il popolo rifiutò di dare ascolto alle parole di Samuele e disse: «No, avremo un re sopra di noi.
Но народ отказался слушать Самуила. − Нет! − сказали они. − Мы хотим, чтобы над нами был царь.
20 C osì saremo anche noi come tutte le nazioni: il nostro re ci governerà, uscirà alla nostra testa e combatterà le nostre battaglie».
Тогда мы будем, как все другие народы: царь будет править нами, выходить перед нами и вести наши войны.
21 S amuele ascoltò tutte le parole del popolo e le riferì all'Eterno.
Услышав все, что сказал народ, Самуил повторил это перед Господом.
22 L 'Eterno disse a Samuele: «Ascolta la loro richiesta e stabilisci su di loro un re». Allora Samuele disse agli uomini d'Israele: «Ognuno ritorni alla sua citta».
Господь ответил: − Послушайся их и дай им царя. Тогда Самуил сказал израильтянам: − Идите каждый в свой город.