Salmi 78 ~ Псалтирь 78

picture

1 « Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.

Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!

2 A prirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.

Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,

3 C iò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,

которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.

4 n on lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.

Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

5 E gli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,

Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,

6 a ffinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,

чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.

7 e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;

И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.

Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.

9 I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,

Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.

10 n on osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge

Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.

11 d imenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.

Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 E gli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.

Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.

13 E gli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.

Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.

14 D IO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,

Днем вел их облаком, ночью – светом огня.

15 S paccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.

Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 F ece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.

Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 M a essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,

Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

18 e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.

Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;

19 E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?

оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

20 E cco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».

Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,

Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,

22 p erché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.

потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.

23 T uttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,

Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,

24 e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.

и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.

25 L 'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.

Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.

26 F ece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,

Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.

27 f ece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.

Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

28 L i fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.

которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

29 C osí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.

Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

30 E ssi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,

Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,

31 q uando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.

когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.

32 C on tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.

Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

33 A llora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.

И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.

34 Q uando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.

Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

35 S i ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.

И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.

36 E ssi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.

Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,

37 I l loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.

потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.

38 M a egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,

Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.

39 r icordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.

Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

40 Q uante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!

Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

41 S í, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.

Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.

42 N on si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,

Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,

43 q uando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;

как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

44 a veva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.

Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.

45 A veva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.

И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.

46 A veva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.

Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.

47 A veva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.

Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.

48 A veva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.

Скот их предал граду и стада их – молниям.

49 A veva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.

Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

50 A veva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.

Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.

51 A veva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.

Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.

52 M a aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.

Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.

53 L i aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.

Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

54 E d egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.

Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

55 S cacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.

Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.

56 M a essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.

Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.

57 A nzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;

Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.

58 l o provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.

Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

59 D IO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.

Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.

60 E gli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;

Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.

61 e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.

И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.

62 A bbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.

Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.

63 I l fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.

Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.

64 I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.

Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.

65 P oi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.

Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

66 P ercosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.

и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.

67 R ipudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,

Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,

68 m a scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.

но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

69 E dificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.

Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

70 E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.

Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,

71 L o portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.

забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.

72 E d egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.

И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.