1 « Cantico di Asaf.» Presta attenzione, o popolo mio, alla mia legge; porgi orecchio alle parole della mia bocca.
Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
2 A prirò la mia bocca per proferire parabole, ed esporrò i misteri dei tempi antichi.
Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
3 C iò che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
4 n on lo nasconderemo ai loro figli, ma racconteremo alla generazione futura le lodi dell'Eterno, la sua potenza e le meraviglie che egli ha fatto.
Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
5 E gli ha stabilito una testimonianza in Giacobbe e ha posto una legge in Israele, e ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
6 a ffinché la generazione futura le conoscesse, assieme ai figli che sarebbero nati, ed essi a loro volta le narrassero ai loro figli,
чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
7 e ponessero in DIO la loro fiducia e non dimenticassero le opere di DIO, ma osservassero i suoi comandamenti;
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
8 e non fossero come i loro padri, una generazione ostinata e ribelle, una generazione il cui cuore non fu costante, il cui spirito non fu fedele verso DIO.
Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
9 I figli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltarono le spalle nel giorno della battaglia,
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
10 n on osservarono il patto di DIO e rifiutarono di camminare secondo la sua legge
Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
11 d imenticarono le sue opere e le meraviglie che aveva loro mostrato.
Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
12 E gli fece prodigi in presenza dei loro padri, nel paese di Egitto, nella campagna di Tsoan.
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
13 E gli divise il mare e li fece passare nel mezzo, e ammassò le acque come in un mucchio.
Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
14 D IO giorno li condusse con la nuvola e tutta la notte con una luce di fuoco,
Днем вел их облаком, ночью – светом огня.
15 S paccò le rocce nel deserto e li abbeverò copiosamente, come dal grande abisso.
Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
16 F ece scaturire ruscelli dalla roccia e scorrere acque simili a fiumi.
Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
17 M a essi continuarono a peccare contro di lui e a ribellarsi all'Altissimo nel deserto,
Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
18 e tentarono DIO in cuor loro, chiedendo cibo secondo le loro voglie.
Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
19 E parlarono contro DIO, dicendo: «Potrebbe DIO imbandire una mensa nel deserto?
оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
20 E cco, egli percosse la roccia e ne sgorgarono acque e ne strariparono torrenti. Potrebbe dare anche del pane e provvedere della carne per il suo popolo?».
Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
21 E cosí l'Eterno li udí e si adirò fieramente, e un fuoco si accese contro Giacobbe e l'ira divampò contro Israele,
Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
22 p erché non avevano creduto in DIO e non avevano avuto fiducia nella sua salvezza.
потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
23 T uttavia egli comandò alle nuvole di sopra e aperse le porte del cielo,
Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
24 e fece piovere su di loro la manna da mangiare e diede loro il frumento del cielo.
и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
25 L 'uomo mangiò il pane degli angeli; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
26 F ece levare in cielo il vento orientale e con la sua potenza fece alzare l'austro,
Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
27 f ece piovere su di loro della carne come polvere e uccelli come la sabbia del mare.
Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
28 L i fece cadere in mezzo al loro campo, intorno alle loro tende.
которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
29 C osí essi mangiarono fino a satollarsi, perché DIO aveva provveduto loro ciò che essi avevano desiderato.
Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
30 E ssi non avevano ancora soddisfatto la loro ingordigia e avevano ancora del cibo in bocca,
Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
31 q uando l'ira di DIO si scatenò contro di loro, uccise i piú vigorosi di loro e abbattè i migliori d'Israele.
когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
32 C on tutto ciò continuarono a peccare e non credettero alle sue meraviglie.
Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
33 A llora egli consumò i loro giorni in vanità e gli anni loro in spaventi improvvisi.
И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
34 Q uando li uccideva, essi lo cercavano e ritornavano a ricercare DIO con assiduità.
Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
35 S i ricordavano che DIO era la loro Rocca e che il DIO altissimo era il loro Redentore.
И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
36 E ssi però lo ingannavano con la loro bocca e gli mentivano con la loro lingua.
Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
37 I l loro cuore infatti non era fermo verso di lui e non erano fedeli al suo patto.
потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
38 M a egli, che è misericordioso, perdonò la loro iniquità e non li distrusse, e molte volte trattenne la sua ira e non lasciò divampare il suo sdegno,
Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
39 r icordando che essi erano carne, un soffio che passa e non ritorna.
Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
40 Q uante volte lo provocarono a sdegno nel deserto e lo contristarono nella solitudine!
Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
41 S í, essi tentarono DIO piú volte e tornarono a provocare il Santo d'Israele.
Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
42 N on si ricordarono piú della sua potenza né del giorno in cui li aveva liberati dal nemico,
Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
43 q uando egli aveva compiuto i suoi prodigi in Egitto e i suoi miracoli nella campagna di Tsoan;
как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
44 a veva mutato i fiumi e i corsi d'acqua degli Egiziani in sangue, perché non vi potessero bere.
Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
45 A veva mandato contro di loro sciami di mosche a divorarli e rane per distruggerli.
И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
46 A veva dato i loro raccolti ai bruchi e il frutto delle loro fatiche alle locuste.
Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
47 A veva distrutto le loro vigne con la grandine e i loro sicomori col gelo.
Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
48 A veva abbandonato il loro bestiame alla grandine e le loro greggi ai fulmini.
Скот их предал граду и стада их – молниям.
49 A veva scatenato su di loro l'ardore della sua ira indignazione cruccio e calamità, una torma di messaggeri di sventura.
Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
50 A veva dato libero corso alla sua ira e non li aveva risparmiati dalla morte, ma aveva abbandonato la loro vita alla pestilenza.
Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
51 A veva percosso tutti i primogeniti in Egitto e le primizie del vigore nelle tende di Cam.
Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
52 M a aveva fatto partire il suo popolo come un gregge e lo aveva condotto per il deserto come una mandria.
Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
53 L i aveva guidati sicuri ed essi non ebbero paura, ma il mare aveva inghiottito i loro nemici.
Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
54 E d egli li portò cosí nella sua terra santa, al monte che la sua destra aveva conquistato.
Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
55 S cacciò le nazioni davanti a loro e le assegnò loro in sorte come eredità, e fece abitare le tribú d'Israele nelle loro tende.
Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
56 M a essi tentarono e provocarono a sdegno il DIO altissimo e non osservarono i suoi statuti.
Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
57 A nzi si tirarono indietro e si comportarono slealmente come i loro padri e si sviarono come un arco fallace;
Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
58 l o provocarono ad ira coi loro alti luoghi e lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
59 D IO udí e si adirò, e provò una grande avversione per Israele.
Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
60 E gli abbandono cosí il tabernacolo, di Sciloh, la tenda che aveva piantato fra gli uomini;
Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
61 e lasciò andare la sua forza in cattività e la sua gloria in mano del nemico.
И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
62 A bbandonò il suo popolo alla spada e si adirò grandemente contro la sua eredità.
Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
63 I l fuoco consumò i loro giovani, e le loro vergini non ebbero alcun canto nuziale.
Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
64 I loro sacerdoti caddero per la spada e le loro vedove non fecero cordoglio.
Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
65 P oi il Signore si risvegliò come dal sonno, simile a un prode che grida eccitato dal vino.
Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
66 P ercosse i suoi nemici alle spalle e li coperse di un eterno vituperio.
и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
67 R ipudiò la tenda di Giuseppe e non scelse la tribú di Efraim,
Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
68 m a scelse la tribú di Giuda, il monte di Sion, che egli ama.
но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
69 E dificò il suo santuario, come i luoghi altissimi, come la terra che ha fondato per sempre.
Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
70 E scelse Davide suo servo, e lo prese dagli ovili di pecore.
Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
71 L o portò via dalle pecore che allattavano, per pascere Giacobbe suo popolo, e Israele sua eredità.
забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
72 E d egli li fece pascere secondo l'integrità del suo cuore e li guidò con la destrezza delle sue mani.
И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.