Proverbi 22 ~ Притчи 22

picture

1 U na buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro.

Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

2 I l ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi.

Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

3 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti.

Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.

4 I l premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita.

Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.

5 S pine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano.

На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

6 A mmaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio.

Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

7 I l ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.

Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.

8 C hi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata.

Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

9 L 'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.

Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.

10 C accia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sí, le liti e gli insulti cesseranno.

Прогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

11 C hi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico.

Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

12 G li occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido.

Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

13 I l pigro dice «Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada».

Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

14 L a bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà.

Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

15 L a follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui.

Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

16 C hi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà.

Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов

17 P orgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza,

Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

18 p erché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra.

если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.

19 A ffinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sí, proprio te.

Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

20 N on ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza,

Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

21 p er farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano?

чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?

22 N on derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta,

Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

23 p erché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati.

дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

24 N on fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico,

Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

25 p er non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima.

чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

26 N on essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui.

Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;

27 S e non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te?

когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

28 N on spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.

Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.

29 H ai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura.

Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.