1 U na buona reputazione è preferibile a grandi ricchezze, e la grazia all'argento e all'oro.
Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
2 I l ricco e il povero hanno questo in comune: l'Eterno li ha fatti entrambi.
Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
3 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde; ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
Разумный увидит опасность – и скроется, а простаки пойдут дальше – и пострадают.
4 I l premio dell'umiltà è il timore dell'Eterno, la ricchezza, la gloria e la vita.
Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
5 S pine e lacci sono sulla via del perverso; chi ha cura della propria vita se ne sta lontano.
На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
6 A mmaestra il fanciullo sulla via da seguire, ed egli non se ne allontanerà neppure quando sarà vecchio.
Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
7 I l ricco signoreggia sui poveri, e chi prende in prestito è schiavo di chi presta.
Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
8 C hi semina iniquità raccoglierà guai, e la verga della sua collera sarà annientata.
Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
9 L 'uomo dallo sguardo benevolo sarà benedetto, perché dà del suo pane al povero.
Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
10 C accia via lo schernitore e se ne andranno pure le contese; sí, le liti e gli insulti cesseranno.
Прогони глумливого – уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
11 C hi ama la purezza di cuore e ha grazia sulle labbra avrà il re per amico.
Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
12 G li occhi dell'Eterno custodiscono la conoscenza, ma egli rende vane le parole del perfido.
Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
13 I l pigro dice «Fuori c'è un leone sarò ucciso per la strada».
Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
14 L a bocca della donna adultera è una fossa profonda, colui che è in ira all'Eterno vi cadrà.
Уста чужой жены – глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
15 L a follia è legata al cuore del fanciullo, ma la verga della correzione l'allontanerà da lui.
Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
16 C hi opprime il povero per arricchirsi e chi dà al ricco, certamente impoverirà.
Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают. Тридцать изречений мудрецов
17 P orgi l'orecchio e ascolta le parole dei saggi, e applica il cuore alla mia conoscenza,
Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
18 p erché ti sarà dolce custodirle nel tuo intimo e averle tutte pronte sulle tue labbra.
если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
19 A ffinché la tua fiducia sia riposta nell'Eterno, oggi ti ho ammaestrato, sí, proprio te.
Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
20 N on ti ho in passato scritto detti di consiglio e conoscenza,
Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
21 p er farti conoscere la certezza delle parole di verità, affinché tu possa rispondere con parole di verità a quelli che ti mandano?
чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
22 N on derubare il povero, perché è povero, e non opprimere il misero alla porta,
Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
23 p erché l'Eterno difenderà la loro causa e spoglierà della vita quelli che li hanno spogliati.
дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
24 N on fare amicizia con l'uomo iracondo e non andare con l'uomo collerico,
Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
25 p er non imparare le sue vie e procurarti un laccio per la tua anima.
чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
26 N on essere di quelli che danno la mano come garanzia, che si fanno garanti per debiti altrui.
Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
27 S e non hai nulla con cui pagare perché dovrebbe portarti via il letto sotto a te?
когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
28 N on spostare il confine antico, posto dai tuoi padri.
Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
29 H ai visto un uomo sollecito nel suo lavoro? Egli comparirà alla presenza dei re e non resterà davanti a gente oscura.
Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.