1 A llora Giobbe rispose e disse:
Тогда Иов ответил:
2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.
– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы
7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.
Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.
9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.
Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.
Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.
его тело дородно, кости мозгом напоены.
25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.
34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!