Giobbe 21 ~ Иов 21

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Тогда Иов ответил:

2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

– Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.

3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.

4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?

5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.

6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь. Иов утверждает, что нечестивые счастливы

7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?

8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

Их дети вокруг них, их потомство – у них на глазах.

9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.

10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.

11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.

12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.

13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.

14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.

15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»

16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.

17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?

18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?

19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!

20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.

21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?

22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?

23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,

24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

его тело дородно, кости мозгом напоены.

25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.

26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.

27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.

28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»

29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,

30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?

31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?

32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.

33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним – бесчисленная толпа.

34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».

Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!