1 D eposta dunque ogni malizia ed ogni inganno, le ipocrisie, le invidie ed ogni maldicenza,
Итак, освободитесь от всякой злобы, лжи, лицемерия, зависти и клеветы.
2 c ome bambini appena nati, desiderate ardentemente il puro latte della parola, affinché per suo mezzo cresciate,
Как новорожденные младенцы, стремитесь к чистому, духовному молоку, чтобы, питаясь им, вырасти в вашем спасении,
3 s e pure avete gustato che il Signore è buono.
раз вы вкусили, что Господь благ. Живой храм
4 A ccostandovi a lui, come a pietra vivente, rigettata dagli uomini ma eletta e preziosa davanti a Dio,
Когда вы приходите к Нему, к живому камню, отверженному людьми, но драгоценному, избранному Богом,
5 a nche voi, come pietre viventi, siete edificati per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offrire sacrifici spirituali, graditi a Dio per mezzo di Gesú Cristo.
то пусть из вас самих, как из живых камней, строится духовный дом, чтобы вам быть святым священством и приносить через Иисуса Христа духовные жертвы, приятные Богу.
6 N ella Scrittura si legge infatti: «Ecco io pongo in Sion una pietra angolare, eletta, preziosa, e chi crede in essa non sarà affatto svergognato».
Ведь в Писании говорится: «Вот, Я кладу на Сионе избранный и драгоценный краеугольный Камень. Верующий в Него никогда не будет постыжен».
7 P er voi dunque che credete essa è preziosa, ma per coloro che disubbidiscono: «La pietra, che gli edificatori hanno rigettato, è divenuta la testata d'angolo, pietra d'inciampo e roccia d'intoppo che li fa cadere».
Итак, для вас, верующих, Этот Камень ценен. Но для тех, кто не верит, Он есть «Камень, Который строители отвергли, но Который стал краеугольным»
8 E ssendo disubbidienti, essi inciampano nella parola, e a questo sono altresí stati destinati.
и «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
9 M a voi siete una stirpe eletta, un regale sacerdozio, una gente santa, un popolo acquistato per Dio, affinché proclamiate le meraviglie di colui che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua mirabile luce;
А вы – род избранный, царственное священство, святой народ, люди, принадлежащие Богу, призванные возвещать о Его великих делах. Он призвал вас из тьмы в Свой чудесный свет.
10 v oi, che un tempo non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.
Вы, которые раньше не были народом, теперь стали народом Божьим. Раньше не знавшие милости, теперь же помилованные.
11 C arissimi, io vi esorto, come stranieri e pellegrini, ad astenervi dai desideri della carne che guerreggiano contro l'anima.
Возлюбленные, я умоляю вас как пришельцев и странников, держаться подальше от ваших низменных желаний, которые воюют против вашей души.
12 C omportatevi bene fra i gentili affinché, là dove vi accusano di essere dei malfattori, a motivo delle buone opere che osservano in voi, possano glorificare Dio nel giorno della visitazione.
Живите достойно среди язычников, чтобы те, кто клевещет на вас, называя вас злодеями, увидели бы ваши добрые дела и прославили Бога в День посещения. Послушание правителям и власти
13 S ottomettetevi dunque per amore del Signore ad ogni autorità costituita: sia al re come al sovrano,
Ради Господа подчиняйтесь всякой власти, установленной людьми, будь то императору как высшей власти,
14 s ia ai governatori, come mandati da lui per punire i malfattori e per lodare quelli che fanno il bene,
или наместникам, назначенным им, чтобы наказывать делающих зло и поощрять делающих добро.
15 p erché questa è la volontà di Dio, che, facendo il bene, turiate la bocca all'ignoranza degli uomini stolti.
Бог хочет, чтобы, делая добро, вы прекратили невежественные разговоры глупых людей.
16 C omportatevi come uomini liberi, non facendo uso della libertà come di un pretesto per coprire la malvagità, ma come servi di Dio.
Хоть вы и свободные люди, смотрите, чтобы ваша свобода не стала прикрытием зла, ведь вы – слуги Божьи.
17 O norate tutti, amate la fratellanza, temete Dio, rendete onore al re.
Оказывайте всем уважение, любите братство, бойтесь Бога и почитайте императора.
18 S ervi, siate con ogni timore sottomessi ai vostri padroni, non solo ai buoni e giusti, ma anche agli ingiusti,
Рабы, подчиняйтесь со всяким уважением своим хозяевам, и причем не только тем, кто добр и снисходителен, но и тем, кто жесток.
19 p erché è cosa lodevole se uno, per motivo di coscienza davanti a Dio, sopporta afflizioni soffrendo ingiustamente.
Это достойно хвалы, если кто-то по совести ради Бога переносит скорби, несправедливо страдая.
20 C he gloria sarebbe infatti se sopportate pazientemente delle battiture, quando siete colpevoli? Ma se sopportate pazientemente delle battiture quando agite bene, questa è cosa gradita a Dio.
Ведь если вы терпите, когда вас бьют за проступки, то в чем ваша заслуга? Но если вы страдаете за добро и терпеливо это переносите – вы заслужили одобрение Бога.
21 A questo infatti siete stati chiamati, perché Cristo ha sofferto per noi, lasciandoci un esempio, affinché seguitate le sue orme.
К этому вы были призваны, потому что и Христос пострадал за вас, оставив вам пример, чтобы вы следовали по Его стопам!
22 « Egli non commise alcun peccato e non fu trovato alcun inganno nella sua bocca»,
«Он не совершил греха, и в устах Его не было никакой лжи».
23 O ltraggiato, non rispondeva con oltraggi; soffrendo, non minacciava, ma si rimetteva nelle mani di colui che giudica giustamente.
Когда Его оскорбляли, Он не отвечал оскорблениями; страдая, Он не угрожал, но доверял Себя Тому, Кто судит справедливо.
24 E gli stesso portò i nostri peccati nel suo corpo sul legno della croce, affinché noi, morti al peccato, viviamo per la giustizia; e per le sue lividure siete stati guariti.
Он Сам в Своем теле вознес наши грехи на дерево, чтобы мы умерли для греха и жили для праведности. Его ранами вы были исцелены.
25 E ravate infatti come pecore erranti, ma ora siete tornati al pastore e custode delle anime vostre.
Ведь вы, как овцы, сбились с пути, но сейчас вы вернулись к вашему Пастырю, Хранителю душ ваших.