1 N on portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 p erché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 L a casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 C on la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 L 'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 P erché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 L a sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 C hi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 I l pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 S e vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 L ibera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 S e dici: «Ecco, noi non lo sapevamo». Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 F iglio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 C osí sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 p erché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 Q uando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 p erché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 N on irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 p erché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 F iglio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 l a loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 A nche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 C hi dice all'empio: «Tu sei giusto» i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 M a quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 C hi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 M etti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 N on testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 N on dire: «Come ha fatto a me, cosí farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua».
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 S on passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 e d ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 O sservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 d ormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 c osí la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.