1 N ão tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles;
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
2 p orque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
3 C om a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
4 e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
5 O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força.
Мудрый человек – силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
6 P orque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы – много советников.
7 A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
8 A quele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
9 O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor.
Замыслы глупости – грех, и глумливого гнушаются люди.
10 S e enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena.
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
11 L ivra os que estão sendo levados ã morte, detém os que vão tropeçando para a matança.
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
12 S e disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra?
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
13 C ome mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar.
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
14 S abe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее – есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
15 N ão te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada.
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
16 P orque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
17 Q uando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração;
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
18 p ara que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
19 N ão te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios;
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
20 p orque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
21 F ilho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças.
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
22 P orque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá?
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют? Дополнительные высказывания мудрецов
23 T ambém estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom.
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
24 A quele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão;
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
25 m as para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
26 O que responde com palavras retas beija os lábios.
Честный ответ, – что поцелуй в губы.
27 P repara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
28 N ão sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
29 N ão digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
30 P assei junto ao campo do preguiçoso, e junto ã vinha do homem falto de entendimento;
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
31 e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
32 O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução.
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
33 U m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso;
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
34 a ssim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.