1 A ssim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
Царь Соломон правил над всем Израилем.
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, era sacerdote;
Вот его главные сановники: Азария, сын Цадока – священник;
3 E liorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
Елихореф и Ахия, сыновья Шиши – писари; Иосафат, сын Ахилуда – летописец;
4 B enaías, filho de Jeoiada, estava sobre o exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
Ванея, сын Иодая – начальник войска; Цадок и Авиатар – священники;
5 A zarias, filho de Natã, estava sobre os intendentes; Zabude, filho de Natã, era o oficial-mor, amigo do rei;
Азария, сын Нафана – начальник над наместниками; Завуд, сын Нафана – священник и личный советник царя;
6 A isar, o mordomo; e Adonirão, filho de Abda, estava sobre a gente de trabalhos forçados.
Ахишар – смотритель дворца; Адонирам, сын Авды – надсмотрщик за подневольными рабочими.
7 S alomão tinha doze intendentes sobre todo o Israel, que proviam de mantimentos ao rei e ã sua casa; e cada um tinha que prover mantimentos para um mês no ano.
Еще у Соломона было над всем Израилем двенадцать наместников, которые поставляли для царя и для царского дома продовольствие. Каждый из них должен был поставлять припасы на один месяц в году.
8 S ão estes os seus nomes: Bene-Hur, na região montanhosa de Efraim.
Вот их имена: Бен-Хур управлял в нагорьях Ефрема;
9 B ene-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã;
Бен-Декер – в Макаце, Шаалвиме, Бет-Шемеше и Елон Бет-Ханане;
10 B ene-Hesede, em Arubote; também este tinha Socó e toda a terra de Jefer;
Бен-Хесед – в Арюбофе (ему принадлежали Сохо и вся земля Хефер);
11 B ene-Abinadabe, em toda a região alta de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
Бен-Авинадав – на возвышенностях Дора (его женой была Тафафь, дочь Соломона);
12 B aaná, filho de Ailude, em Taanaque e Megido, e em toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
Ваана, сын Ахилуда – в Таанахе и Мегиддо и во всей территории вокруг Бет-Шеана, что рядом с Цартаном, ниже Изрееля, и от Бет-Шеана до Авел-Мехолы и даже за Иокмеам;
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze:
Бен-Гевер – в Рамоте Галаадском (ему принадлежали селения Иаира, сына Манассии, в Галааде, а также область Аргова в Башане, включая шестьдесят больших, обнесенных стенами городов с бронзовыми засовами на воротах);
14 A inadabe, filho de Ido, em Maanaim;
Ахинадав, сын Иддо – в Маханаиме;
15 A imaaz, em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
Ахимаац – в земле Неффалима (он женился на Басемате, дочери Соломона);
16 B aaná, filho de Hasai, em Aser e em Alote;
Ваана, сын Хушая – в земле Асира и в Алофе;
17 J eosafá, filho de Paruá, em Issacar;
Иосафат, сын Паруаха – в земле Иссахара;
18 S imei, filho de Elá, em Benjamim;
Шимей, сын Елы – в земле Вениамина;
19 G eber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; havia um só intendente naquela terra.
Гевер, сын Урия – в Галааде (в стране Сигона, царя аморреев, и в стране Ога, царя Башана). Он один был наместником над этими землями. Величие царства Соломона
20 E ram, pois, os de Judá e Israel numerosos, como a areia que está ã beira do mar; e, comendo e bebendo, se alegravam.
Народ Иудеи и Израиля был многочислен, как песок на морском берегу; они ели, пили и веселились.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus e até o termo do Egito; eles pagavam tributo, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
И Соломон правил всеми царствами от реки Евфрата до земли филистимлян и до самой границы Египта. Эти страны платили дань и служили Соломону во все дни его жизни.
22 O provimento diário de Salomão era de trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros e farinha;
Каждый день ко двору Соломона поставлялось тридцать кор лучшей муки и шестьдесят кор муки крупного помола,
23 d ez bois cevados, vinte bois de pasto e cem ovelhas, afora os veados, gazelas, cabras montesas e aves cevadas.
десять голов крупного скота откормленного в стойле, двадцать голов крупного скота с пастбища и сто голов мелкого, не считая оленей, серн, косулей и откормленной птицы.
24 P ois dominava ele sobre toda a região e sobre todos os reis daquém do rio, desde Tifsa até Gaza; e tinha paz por todos os lados em redor.
Ведь он правил всеми царствами к западу от реки Евфрата, от Тифсаха до Газы, и пребывал в мире со всеми окрестными странами.
25 J udá e Israel habitavam seguros, desde Dã até Berseba, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, por todos os dias de Salomão.
Во времена жизни Соломона Иуда и Израиль жили в безопасности от Дана до Вирсавии – каждый человек под своей виноградной лозой и инжиром.
26 S alomão tinha também quarenta mil manjedouras para os cavalos dos seus carros, e doze mil cavaleiros.
У Соломона было сорок тысяч стойл для колесничных коней и двенадцать тысяч коней.
27 A queles intendentes, pois, cada um no seu mês, proviam de mantimentos o rei Salomão e todos quantos se chegavam ã sua mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
Наместники, каждый в свой месяц, поставляли продовольствие для царя Соломона и для всех, кто приходил есть за царским столом. Они смотрели, чтобы ни в чем не было недостатка.
28 T ambém traziam, cada um segundo seu cargo, a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar em que estivessem.
Еще они доставляли в нужное место ячмень и сено для колесничных и прочих коней, каждый свою долю. Мудрость Соломона
29 O ra, Deus deu a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e conhecimentos multiplos, como a areia que está na praia do mar.
Бог даровал Соломону мудрость, великую проницательность и глубокий ум, неизмеримый, как песок на морском берегу.
30 A sabedoria de Salomão era maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
Мудрость Соломона превосходила мудрость всех людей Востока и всю мудрость Египта.
31 E ra ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
Он был мудрее любого человека, считая и Етана езрахитянина, и Емана, Халкола и Дарды, сыновей Махола. Его слава прошла по всем окрестным народам.
32 P roferiu ele três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
Он произнес три тысячи мудрых изречений, а песен его было тысяча и пять.
33 D issertou a respeito das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da parede; também dissertou sobre os animais, as aves, os répteis e os peixes.
Он исследовал жизнь растений – от ливанского кедра до иссопа, что растет из стен. Он изучал животных и птиц, пресмыкающихся и рыб.
34 D e todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Соломоновой мудрости приходили послушать люди из всех народов, от всех царей мира, которые прослышали о ней.