Cantares de Salomâo 7 ~ Песни Песней 7

picture

1 Q uão formosos são os teus pés nas sandálias, ó filha de príncipe! Os contornos das tuas coxas são como jóias, obra das mãos de artista.

Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.

Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.

3 O s teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.

Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto ã porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.

Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso pelas tuas tranças.

Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

6 Q uão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!

Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

7 E ssa tua estatura é semelhante ã palmeira, e os teus seios aos cachos de uvas.

Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

8 D isse eu: Subirei ã palmeira, pegarei em seus ramos; então sejam os teus seios como os cachos da vide, e o cheiro do teu fôlego como o das maçãs,

Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,

9 e os teus beijos como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e se escoa pelos lábios e dentes.

а уста твои – лучшим вином. Она: – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

10 E u sou do meu amado, e o seu amor é por mim.

Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

11 V em, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.

Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

12 L evantemo-nos de manhã para ir

Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

13 A s mandrágoras exalam perfume, e

Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!