Deuteronômio 24 ~ Второзаконие 24

picture

1 Q uando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.

Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать ее из своего дома.

2 S e ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,

И если покинув его дом, она станет женой другого,

3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;

но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,

4 e ntão seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.

то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.

5 Q uando um homem for recém-casado não sairá ã guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.

Если мужчина недавно женился, его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.

6 N inguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.

Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.

7 S e for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.

Если обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-израильтян и обходился с ним, как с рабом или продал его, похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло из своего народа.

8 N o tocante ã praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.

В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.

9 L embra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.

Помните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мирьям, когда вы шли из Египта.

10 Q uando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;

Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.

11 f icarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.

Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.

12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;

Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.

13 a o pôr do sol, sem falta lhe restiruirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.

Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.

14 N ão oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.

Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат- израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.

15 N o mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.

Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.

16 N ão se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.

Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.

17 N ão perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.

Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.

18 L embrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.

Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

19 Q uando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o orfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.

Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.

20 Q uando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.

Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

21 Q uando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.

Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.

Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.