1 O ra, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
2 e , maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)
3 E ntão Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
4 P equei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
– Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
6 O s principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
7 E , tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
8 P or isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
9 C umpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)
11 J esus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
12 M as ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 P erguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
Пилат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
Но Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
15 O ra, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.
16 N esse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.
17 P ortanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
18 P ois sabia que por inveja o haviam entregado.
Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
20 M as os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
– Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
22 T ornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
– Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
23 P ilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
– За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
24 A o ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
26 E ntão lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)
27 N isso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
28 E , despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
30 E , cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 D epois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
32 A o saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.
33 Q uando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
34 d eram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
35 E ntão, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,
Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
36 E , sentados, ali o guardavam.
и сели стеречь Его.
37 P useram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
38 E ntão foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.
Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
они говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
41 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
– Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
43 c onfiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
45 E , desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
46 C erca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Около девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
47 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
49 O s outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
50 D e novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
Иисус снова громко закричал и испустил дух.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
52 o s sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
53 e , saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
54 o ra, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
55 T ambém estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
56 e ntre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
57 A o cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
58 E sse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
61 M as achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы
62 N o dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
– Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
64 M anda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
65 D isse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
– Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
66 F oram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.