1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.