Provérbios 6 ~ Притчи 6

picture

1 F ilho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,

Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

2 e stás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.

то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

3 F aze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;

И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

4 n ão dês sono aos teus olhos, nem adormecimento

Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

5 l ivra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.

Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

6 V ai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;

Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

7 a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,

Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

8 n o verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.

но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

9 o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono?

Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

10 u m pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;

Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

11 a ssim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.

и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

12 O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,

Негодяй и злодей ходит с лживой речью,

13 p isca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;

подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

14 p erversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.

Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

15 P elo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.

К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

16 H á seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:

Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

17 o lhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;

надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

18 c oração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;

сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

19 t estemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.

лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

20 F ilho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;

Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

21 a ta-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.

Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

22 Q uando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.

Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

23 P orque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,

Ведь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

24 p ara te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.

хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

25 N ão cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.

Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

26 P orque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda ã caça da própria vida do homem.

ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

27 P ode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?

Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

28 O u andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?

Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

29 A ssim será o que entrar ã mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.

Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

30 N ão é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?

Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

31 E , se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.

Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

32 O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.

Но нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

33 R eceberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;

Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;

34 p orque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.

ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

35 N ão aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.

Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.