Lucas 18 ~ От Луки 18

picture

1 C ontou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.

Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.

2 d izendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.

– В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.

3 H avia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.

В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».

4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,

Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,

5 t odavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.

но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».

6 P rosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.

И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?

7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?

Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?

8 D igo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?

Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов

9 P ropôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:

Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:

10 D ois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.

– Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.

11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.

Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.

12 J ejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.

Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».

13 M as o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!

А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».

14 D igo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.

Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)

15 T raziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.

К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.

16 J esus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.

17 E m verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.

Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)

18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

Один начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?

19 R espondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.

– Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.

20 S abes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.

Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».

21 R eplicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

– Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.

22 Q uando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

Услышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

23 M as, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.

Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.

24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

Иисус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!

25 P ois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.

26 E ntão os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?

Те, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?

27 R espondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.

Иисус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.

28 D isse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.

Тогда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!

29 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,

Иисус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,

30 q ue não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.

получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)

31 T omando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;

Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.

32 p ois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;

Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,

33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.

бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.

34 M as eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.

Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)

35 O ra, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.

Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.

36 E ste, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.

Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.

37 D isseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.

– Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.

38 E ntão ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

Тогда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!

39 E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!

Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!

40 P arou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:

Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:

41 Q ue queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.

– Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.

42 D isse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.

Иисус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!

43 I mediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.