1 P ara onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?
– Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой. Она:
2 O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.
– Возлюбленный мой спустился в свой сад, на грядки, где растут пряности, чтобы пастись в садах и собирать лилии.
3 E u sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.
Я принадлежу моему возлюбленному, а мой возлюбленный – мне. Среди лилий пасется он. Он:
4 F ormosa és, amada minha, como Tirza, aprazível como Jerusalém, imponente como um exército com bandeiras.
– Милая моя, ты прекрасна, как Тирца, красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
5 D esvia de mim os teus olhos, porque eles me perturbam. O teu cabelo é como o rebanho de cabras que descem pelas colinas de Gileade.
Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
6 O s teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais cada uma tem gêmeos, e nenhuma delas é desfilhada.
Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.
7 A s tuas faces são como as metades de uma romã, por detrás do teu véu.
Щеки твои за вуалью – румяны, как половинки граната.
8 H á sessenta rainhas, oitenta concubinas, e virgens sem número.
Хотя и есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушек без числа,
9 M as uma só é a minha pomba, a minha imaculada; ela e a única de sua mãe, a escolhida da que a deu ã luz. As filhas viram-na e lhe chamaram bem-aventurada; viram-na as rainhas e as concubinas, e louvaram-na.
но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы. Молодые женщины:
10 Q uem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, imponente como um exército com bandeiras?
– Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами? Она:
11 D esci ao jardim das nogueiras, para ver os renovos do vale, para ver se floresciam as vides e se as romanzeiras estavam em flor.
– Я спустилась в ореховую рощу взглянуть на зелень долины, посмотреть, распустилась ли виноградная лоза, и расцвели ли гранатовые деревья?
12 A ntes de eu o sentir, pôs-me a minha alma nos carros do meu nobre povo.
Еще до того, как я осознала это, я оказалась среди колесниц знати моего народа.
13 V olta, volta, ó Sulamita; volta, volta, para que nós te vejamos. Por que quereis olhar para a Sulamita como para a dança de Maanaim?
– Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! Он: – Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?