Provérbios 27 ~ Притчи 27

picture

1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.

Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.

Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.

3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.

Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.

4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?

Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.

Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.

Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.

Кто пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.

8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.

Что птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.

9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.

Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.

Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.

11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder

Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.

Разумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

13 T ira a roupa

Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.

Громогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;

Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.

пытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.

Как железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.

18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.

Кто возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.

Как вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.

20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.

Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.

Тигель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.

Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.

23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;

Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,

24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?

ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,

Когда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,

26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.

тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.