1 N ão te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 S eja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 P esada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.
4 C ruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 M elhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
Open rebuke is better than secret love.
6 F iéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Q ual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 N ão abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 S ê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 T ira a roupa
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 r etê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 A fia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 C omo na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 A inda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 P rocura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 p orque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Q uando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 o s cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.