Притчи 27 ~ Proverbs 27

picture

1 Н е хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.

2 П усть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.

Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

3 Т яжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.

4 Ж есток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?

5 Л учше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Open rebuke is better than secret love.

6 И скренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.

7 С ытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

8 К ак птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

9 М асть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.

Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.

10 Н е покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.

11 Б удь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.

12 Б лагоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.

A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.

13 В озьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.

14 К то громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

15 Н епрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:

A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

16 к то хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.

17 Ж елезо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

18 К то стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

19 К ак в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.

As in water face answereth to face, so the heart of man to man.

20 П реисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.

21 Ч то плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.

22 Т олки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

23 Х орошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.

24 п отому что не навек, да и власть разве из рода в род?

For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?

25 П розябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.

26 О вцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.

The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.

27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.