Притчи 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 Н е хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 П усть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 Т яжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 Ж есток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 Л учше открытое обличение, нежели скрытая любовь.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 И скренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 С ытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 К ак птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 М асть и курение радуют сердце; так сладок друг сердечным советом своим.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 Н е покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 Б удь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 Б лагоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед наказываются.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 В озьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 К то громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 Н епрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 к то хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 Ж елезо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 К то стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 К ак в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 П реисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 Ч то плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 Т олки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 Х орошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 п отому что не навек, да и власть разве из рода в род?

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 П розябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 О вцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.