Иов 13 ~ Jobi 13

picture

1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.

"Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.

2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.

3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;

4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.

5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.

Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.

6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.

7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?

8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?

9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

Do të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?

10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

Me siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.

11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

Madhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?

12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.

Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.

13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.

14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?

15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!

Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.

16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.

17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.

18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.

19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.

20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;

21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.

22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.

23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!

24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?

25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?

26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?

27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.

Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,

28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".