1 В от, все видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
這 一 切 , 我 眼 都 見 過 ; 我 耳 都 聽 過 , 而 且 明 白 。
2 С колько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
你 們 所 知 道 的 , 我 也 知 道 , 並 非 不 及 你 們 。
3 Н о я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
我 真 要 對 全 能 者 說 話 ; 我 願 與 神 理 論 。
4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
你 們 是 編 造 謊 言 的 , 都 是 無 用 的 醫 生 。
5 О , если бы вы только молчали! это было бы вам в мудрость.
惟 願 你 們 全 然 不 作 聲 ; 這 就 算 為 你 們 的 智 慧 !
6 В ыслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
請 你 們 聽 我 的 辯 論 , 留 心 聽 我 口 中 的 分 訴 。
7 Н адлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
你 們 要 為 神 說 不 義 的 話 麼 ? 為 他 說 詭 詐 的 言 語 麼 ?
8 Н адлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
你 們 要 為 神 徇 情 麼 ? 要 為 他 爭 論 麼 ?
9 Х орошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
他 查 出 你 們 來 , 這 豈 是 好 麼 ? 人 欺 哄 人 , 你 們 也 要 照 樣 欺 哄 他 麼 ?
10 С трого накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
你 們 若 暗 中 徇 情 , 他 必 要 責 備 你 們 。
11 Н еужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
他 的 尊 榮 豈 不 叫 你 們 懼 怕 麼 ? 他 的 驚 嚇 豈 不 臨 到 你 們 麼 ?
12 Н апоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши--оплоты глиняные.
你 們 以 為 可 記 念 的 箴 言 是 爐 灰 的 箴 言 ; 你 們 以 為 可 靠 的 堅 壘 是 淤 泥 的 堅 壘 。
13 З амолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
你 們 不 要 作 聲 , 任 憑 我 罷 ! 讓 我 說 話 , 無 論 如 何 我 都 承 當 。
14 Д ля чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
我 何 必 把 我 的 肉 掛 在 牙 上 , 將 我 的 命 放 在 手 中 。
15 В от, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
他 必 殺 我 ; 我 雖 無 指 望 , 然 而 我 在 他 面 前 還 要 辯 明 我 所 行 的 。
16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
這 要 成 為 我 的 拯 救 , 因 為 不 虔 誠 的 人 不 得 到 他 面 前 。
17 В ыслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 , 使 我 所 辯 論 的 入 你 們 的 耳 中 。
18 В от, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
我 已 陳 明 我 的 案 , 知 道 自 己 有 義 。
19 К то в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
有 誰 與 我 爭 論 , 我 就 情 願 緘 默 不 言 , 氣 絕 而 亡 。
20 Д вух только не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
惟 有 兩 件 不 要 向 我 施 行 , 我 就 不 躲 開 你 的 面 :
21 у дали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。
22 Т огда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
這 樣 , 你 呼 叫 , 我 就 回 答 ; 或 是 讓 我 說 話 , 你 回 答 我 。
23 С колько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
我 的 罪 孽 和 罪 過 有 多 少 呢 ? 求 你 叫 我 知 道 我 的 過 犯 與 罪 愆 。
24 Д ля чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
你 為 何 掩 面 、 拿 我 當 仇 敵 呢 ?
25 Н е сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
你 要 驚 動 被 風 吹 的 葉 子 麼 ? 要 追 趕 枯 乾 的 碎 秸 麼 ?
26 И бо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
你 按 罪 狀 刑 罰 我 , 又 使 我 擔 當 幼 年 的 罪 孽 ;
27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, --гонишься по следам ног моих.
也 把 我 的 腳 上 了 木 狗 , 並 窺 察 我 一 切 的 道 路 , 為 我 的 腳 掌 劃 定 界 限 。
28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
我 已 經 像 滅 絕 的 爛 物 , 像 蟲 蛀 的 衣 裳 。