Исход 1 ~ 出 埃 及 記 1

picture

1 В от имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим:

以 色 列 的 眾 子 , 各 帶 家 眷 , 和 雅 各 一 同 來 到 埃 及 。 他 們 的 名 字 記 在 下 面 。

2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда,

有 流 便 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、

3 И ссахар, Завулон и Вениамин,

以 薩 迦 、 西 布 倫 、 便 雅 憫 、

4 Д ан и Неффалим, Гад и Асир.

但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亞 設 。

5 В сех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был в Египте.

凡 從 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 約 瑟 已 經 在 埃 及 。

6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их;

約 瑟 和 他 的 弟 兄 , 並 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。

7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

以 色 列 人 生 養 眾 多 , 並 且 繁 茂 , 極 其 強 盛 , 滿 了 那 地 。

8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 ,

9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас;

對 他 的 百 姓 說 : 看 哪 , 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 , 又 比 我 們 強 盛 。

10 п ерехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли.

來 罷 , 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 , 恐 怕 他 們 多 起 來 , 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 , 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 , 離 開 這 地 去 了 。

11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 。 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 和 蘭 塞 。

12 Н о чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。

13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 ,

14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。

15 Ц арь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 對 他 們 說 :

16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.

你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。

17 Н о повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.

但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。

18 Ц арь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?

埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?

19 П овивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают.

收 生 婆 對 法 老 說 : 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 ; 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 ( 原 文 作 活 潑 的 ) , 收 生 婆 還 沒 有 到 , 他 們 已 經 生 產 了 。

20 З а сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。

21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.

收 生 婆 因 為 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。

22 Т огда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых.

法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 們 都 要 丟 在 河 裡 ; 一 切 的 女 孩 , 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。