1 И так, какое преимущество Иудеем, или какая польза от обрезания?
這 樣 說 來 , 猶 太 人 有 甚 麼 長 處 ? 割 禮 有 甚 麼 益 處 呢 ?
2 В еликое преимущество во всех отношениях, а наипаче, что им вверено слово Божие.
凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。
3 И бо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
即 便 有 不 信 的 , 這 有 何 妨 呢 ? 難 道 他 們 的 不 信 就 廢 掉 神 的 信 麼 ?
4 Н икак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
斷 乎 不 能 ! 不 如 說 , 神 是 真 實 的 , 人 都 是 虛 謊 的 。 如 經 上 所 記 : 你 責 備 人 的 時 候 , 顯 為 公 義 ; 被 人 議 論 的 時 候 , 可 以 得 勝 。
5 Е сли же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому ).
我 且 照 著 人 的 常 話 說 , 我 們 的 不 義 若 顯 出 神 的 義 來 , 我 們 可 以 怎 麼 說 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 義 麼 ?
6 Н икак. Ибо как Богу судить мир?
斷 乎 不 是 ! 若 是 這 樣 , 神 怎 能 審 判 世 界 呢 ?
7 И бо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?
若 神 的 真 實 , 因 我 的 虛 謊 越 發 顯 出 他 的 榮 耀 , 為 甚 麼 我 還 受 審 判 , 好 像 罪 人 呢 ?
8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
為 甚 麼 不 說 , 我 們 可 以 作 惡 以 成 善 呢 ? 這 是 毀 謗 我 們 的 人 說 我 們 有 這 話 。 這 等 人 定 罪 是 該 當 的 。
9 И так, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 比 他 們 強 麼 ? 決 不 是 的 ! 因 我 們 已 經 證 明 , 猶 太 人 和 希 利 尼 人 都 在 罪 惡 之 下 。
10 к ак написано: нет праведного ни одного;
就 如 經 上 所 記 : 沒 有 義 人 , 連 一 個 也 沒 有 。
11 н ет разумевающего; никто не ищет Бога;
沒 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ;
12 в се совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
都 是 偏 離 正 路 , 一 同 變 為 無 用 。 沒 有 行 善 的 , 連 一 個 也 沒 有 。
13 Г ортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
他 們 的 喉 嚨 是 敞 開 的 墳 墓 ; 他 們 用 舌 頭 弄 詭 詐 , 嘴 唇 裡 有 虺 蛇 的 毒 氣 ,
14 У ста их полны злословия и горечи.
滿 口 是 咒 罵 苦 毒 。
15 Н оги их быстры на пролитие крови;
殺 人 流 血 , 他 們 的 腳 飛 跑 ,
16 р азрушение и пагуба на путях их;
所 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。
17 о ни не знают пути мира.
平 安 的 路 , 他 們 未 曾 知 道 ;
18 Н ет страха Божия перед глазами их.
他 們 眼 中 不 怕 神 。
19 Н о мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
我 們 曉 得 律 法 上 的 話 都 是 對 律 法 以 下 之 人 說 的 , 好 塞 住 各 人 的 口 , 叫 普 世 的 人 都 伏 在 神 審 判 之 下 。
20 п отому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.
所 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。
21 Н о ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
但 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 :
22 п равда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。
23 п отому что все согрешили и лишены славы Божией,
因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ;
24 п олучая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。
25 к оторого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
神 設 立 耶 穌 作 挽 回 祭 , 是 憑 著 耶 穌 的 血 , 藉 著 人 的 信 , 要 顯 明 神 的 義 ; 因 為 他 用 忍 耐 的 心 寬 容 人 先 時 所 犯 的 罪 ,
26 в о долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
好 在 今 時 顯 明 他 的 義 , 使 人 知 道 他 自 己 為 義 , 也 稱 信 耶 穌 的 人 為 義 。
27 Г де же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? дел? Нет, но законом веры.
既 是 這 樣 , 那 裡 能 誇 口 呢 ? 沒 有 可 誇 的 了 。 用 何 法 沒 有 的 呢 ? 是 用 立 功 之 法 麼 ? 不 是 , 乃 用 信 主 之 法 。
28 И бо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。
29 Н еужели Бог Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
難 道 神 只 作 猶 太 人 的 神 麼 ? 不 也 是 作 外 邦 人 的 神 麼 ? 是 的 , 也 作 外 邦 人 的 神 。
30 п отому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
神 既 是 一 位 , 他 就 要 因 信 稱 那 受 割 禮 的 為 義 , 也 要 因 信 稱 那 未 受 割 禮 的 為 義 。
31 И так, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.
這 樣 , 我 們 因 信 廢 了 律 法 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 更 是 堅 固 律 法 。