От Матфея 27 ~ 馬 太 福 音 27

picture

1 К огда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,

2 и , связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

就 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。

3 Т огда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

這 時 候 , 賣 耶 穌 的 猶 大 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 塊 錢 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 , 說 :

4 г оворя: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !

5 И , бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。

6 П ервосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。

7 С делав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

他 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。

8 п осему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.

所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。

9 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

這 就 應 驗 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 他 們 用 那 三 十 塊 錢 , 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,

10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。

11 И исус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 ; 巡 撫 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。

13 Т огда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ?

14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。

15 Н а праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。

16 Б ыл тогда у них известный узник, называемый Варавва;

當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。

17 и так, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

眾 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ?

18 и бо знал, что предали Его из зависти.

巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 才 把 他 解 了 來 。

19 М ежду тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

正 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。

20 Н о первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

祭 司 長 和 長 老 挑 唆 眾 人 , 求 釋 放 巴 拉 巴 , 除 滅 耶 穌 。

21 Т огда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。

22 П илат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

彼 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

23 П равитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

24 П илат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 , 反 要 生 亂 , 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 , 說 : 流 這 義 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 們 承 當 罷 。

25 И , отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。

26 Т огда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。

27 Т огда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。

28 и , раздев Его, надели на Него багряницу;

他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 ,

29 и , сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

用 荊 棘 編 做 冠 冕 , 戴 在 他 頭 上 , 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 , 跪 在 他 面 前 , 戲 弄 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !

30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。

31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。

32 В ыходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。

33 И , придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。

34 д али Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。

35 Р аспявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 ,

36 и , сидя, стерегли Его там;

又 坐 在 那 裡 看 守 他 。

37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。

38 Т огда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

當 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。

39 П роходящие же злословили Его, кивая головами своими

從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 :

40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 !

41 П одобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 :

42 д ругих спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。

43 у повал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。

44 Т акже и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。

45 О т шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。

46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

約 在 申 初 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 說 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?

47 Н екоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 !

48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

內 中 有 一 個 人 趕 緊 跑 去 , 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 。

49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。

50 И исус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。

51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,

52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

墳 墓 也 開 了 , 已 睡 聖 徒 的 身 體 多 有 起 來 的 。

53 и , выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。

54 С отник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 !

55 Т ам были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。

56 м ежду ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 西 庇 太 兩 個 兒 子 的 母 親 。

57 К огда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。

58 о н, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。

59 и , взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 ,

60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 , 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 。 他 又 把 大 石 頭 滾 到 墓 門 口 , 就 去 了 。

61 Б ыла же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。

62 Н а другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

次 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 :

63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。

64 и так прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

因 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 : 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !

65 П илат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。

66 О ни пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.

他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。