Числа 9 ~ 民 數 記 9

picture

1 И сказал Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, говоря:

以 色 列 人 出 埃 及 地 以 後 , 第 二 年 正 月 , 耶 和 華 在 西 乃 的 曠 野 吩 咐 摩 西 說 :

2 п усть сыны Израилевы совершат Пасху в назначенное для нее время:

以 色 列 人 應 當 在 所 定 的 日 期 守 逾 越 節 ,

3 в четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.

就 是 本 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 你 們 要 在 所 定 的 日 期 守 這 節 , 要 按 這 節 的 律 例 典 章 而 守 。

4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтобы совершили Пасху.

於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 人 守 逾 越 節 。

5 И совершили они Пасху в первый, в четырнадцатый день месяца вечером, в пустыне Синайской: во всем, как повелел Господь Моисею, так и поступили сыны Израилевы.

他 們 就 在 西 乃 的 曠 野 , 正 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 守 逾 越 節 。 凡 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 , 以 色 列 人 都 照 樣 行 了 。

6 Б ыли люди, которые были нечисты от к мертвым телам человеческим, и не могли совершить Пасхи в тот день; и пришли они к Моисею и Аарону в тот день,

有 幾 個 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 不 能 在 那 日 守 逾 越 節 。 當 日 他 們 到 摩 西 、 亞 倫 面 前 ,

7 и сказали ему те люди: мы нечисты от к мертвым телам человеческим; для чего нас лишать того, чтобы мы принесли приношение Господу в назначенное время среди сынов Израилевых?

說 : 我 們 雖 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 為 何 被 阻 止 、 不 得 同 以 色 列 人 在 所 定 的 日 期 獻 耶 和 華 的 供 物 呢 ?

8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь.

摩 西 對 他 們 說 : 你 們 暫 且 等 候 , 我 可 以 去 聽 耶 和 華 指 著 你 們 是 怎 樣 吩 咐 的 。

9 И сказал Господь Моисею, говоря:

耶 和 華 對 摩 西 說 :

10 с кажи сынам Израилевым: если кто из вас или из потомков ваших будет нечист от к мертвому телу, или будет в дальней дороге, то и он должен совершить Пасху Господню;

你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 和 你 們 後 代 中 , 若 有 人 因 死 屍 而 不 潔 淨 , 或 在 遠 方 行 路 , 還 要 向 耶 和 華 守 逾 越 節 。

11 в четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее и с опресноками и горькими травами пусть едят ее;

他 們 要 在 二 月 十 四 日 黃 昏 的 時 候 , 守 逾 越 節 。 要 用 無 酵 餅 與 苦 菜 , 和 逾 越 節 的 羊 羔 同 吃 。

12 и пусть не оставляют от нее до утра и костей ее не сокрушают; пусть совершат ее по всем уставам о Пасхе;

一 點 不 可 留 到 早 晨 ; 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。 他 們 要 照 逾 越 節 的 一 切 律 例 而 守 。

13 а кто чист и не находится в дороге и не совершит Пасхи, --истребится душа та из народа своего, ибо он не принес приношения Господу в свое время: понесет на себе грех человек тот;

那 潔 淨 而 不 行 路 的 人 若 推 辭 不 守 逾 越 節 , 那 人 要 從 民 中 剪 除 ; 因 為 他 在 所 定 的 日 期 不 獻 耶 和 華 的 供 物 , 應 該 擔 當 他 的 罪 。

14 е сли будет жить у вас пришелец, то и он должен совершать Пасху Господню: по уставу о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее; один устав пусть будет у вас и для пришельца и для туземца.

若 有 外 人 寄 居 在 你 們 中 間 , 願 意 向 耶 和 華 守 逾 越 節 , 他 要 照 逾 越 節 的 律 例 典 章 行 , 不 管 是 寄 居 的 是 本 地 人 , 同 歸 一 例 。

15 В тот день, когда поставлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скиниею как бы огонь виден был до самого утра.

立 起 帳 幕 的 那 日 , 有 雲 彩 遮 蓋 帳 幕 , 就 是 法 櫃 的 帳 幕 ; 從 晚 上 到 早 晨 , 雲 彩 在 其 上 , 形 狀 如 火 。

16 Т ак было и всегда: облако покрывало ее и подобие огня ночью.

常 是 這 樣 , 雲 彩 遮 蓋 帳 幕 , 夜 間 形 狀 如 火 。

17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там останавливались станом сыны Израилевы.

雲 彩 幾 時 從 帳 幕 收 上 去 , 以 色 列 人 就 幾 時 起 行 ; 雲 彩 在 那 裡 停 住 , 以 色 列 人 就 在 那 裡 安 營 。

18 П о повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скиниею, и они стояли;

以 色 列 人 遵 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 , 也 遵 耶 和 華 的 吩 咐 安 營 。 雲 彩 在 帳 幕 上 停 住 幾 時 , 他 們 就 住 營 幾 時 。

19 и если облако долгое время было над скиниею, то и сыны Израилевы следовали этому указанию Господа и не отправлялись;

雲 彩 在 帳 幕 上 停 留 許 多 日 子 , 以 色 列 人 就 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 不 起 行 。

20 и ногда же облако немного времени было над скиниею: они по указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь;

有 時 雲 彩 在 帳 幕 上 幾 天 , 他 們 就 照 耶 和 華 的 吩 咐 住 營 , 也 照 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 。

21 и ногда облако стояло от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или день и ночь стояло облако, и когда поднималось, и они тогда отправлялись;

有 時 從 晚 上 到 早 晨 , 有 這 雲 彩 在 帳 幕 上 ; 早 晨 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 。 有 時 晝 夜 雲 彩 停 在 帳 幕 上 , 收 上 去 的 時 候 , 他 們 就 起 行 。

22 и ли, если два дня, или месяц, или несколько дней стояло облако над скиниею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь; а когда оно поднималось, тогда отправлялись;

雲 彩 停 留 在 帳 幕 上 , 無 論 是 兩 天 , 是 一 月 , 是 一 年 , 以 色 列 人 就 住 營 不 起 行 ; 但 雲 彩 收 上 去 , 他 們 就 起 行 。

23 п о указанию Господню останавливались, и по указанию Господню отправлялись в путь: следовали указанию Господню по повелению Господню, чрез Моисея.

他 們 遵 耶 和 華 的 吩 咐 安 營 , 也 遵 耶 和 華 的 吩 咐 起 行 。 他 們 守 耶 和 華 所 吩 咐 的 , 都 是 憑 耶 和 華 吩 咐 摩 西 的 。