Иов 11 ~ 約 伯 記 11

picture

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:

拿 瑪 人 瑣 法 回 答 說 :

2 р азве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?

這 許 多 的 言 語 豈 不 該 回 答 麼 ? 多 嘴 多 舌 的 人 豈 可 稱 為 義 麼 ?

3 П устословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

你 誇 大 的 話 豈 能 使 人 不 作 聲 麼 ? 你 戲 笑 的 時 候 豈 沒 有 人 叫 你 害 羞 麼 ?

4 Т ы сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

你 說 : 我 的 道 理 純 全 ; 我 在 你 眼 前 潔 淨 。

5 Н о если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе

惟 願 神 說 話 ; 願 他 開 口 攻 擊 你 ,

6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.

並 將 智 慧 的 奧 祕 指 示 你 ; 他 有 諸 般 的 智 識 。 所 以 當 知 道 神 追 討 你 比 你 罪 孽 該 得 的 還 少 。

7 М ожешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?

你 考 察 就 能 測 透 神 嗎 ? 你 豈 能 盡 情 測 透 全 能 者 嗎 ?

8 О н превыше небес, --что можешь сделать? глубже преисподней, --что можешь узнать?

他 的 智 慧 高 於 天 , 你 還 能 做 甚 麼 ? 深 於 陰 間 , 你 還 能 知 道 甚 麼 ?

9 Д линнее земли мера Его и шире моря.

其 量 比 地 長 , 比 海 寬 。

10 Е сли Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?

他 若 經 過 , 將 人 拘 禁 , 招 人 受 審 , 誰 能 阻 擋 他 呢 ?

11 И бо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?

他 本 知 道 虛 妄 的 人 ; 人 的 罪 孽 , 他 雖 不 留 意 , 還 是 無 所 不 見 。

12 Н о пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.

空 虛 的 人 卻 毫 無 知 識 ; 人 生 在 世 好 像 野 驢 的 駒 子 。

13 Е сли ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,

你 若 將 心 安 正 , 又 向 主 舉 手 ;

14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,

你 手 裡 若 有 罪 孽 , 就 當 遠 遠 地 除 掉 , 也 不 容 非 義 住 在 你 帳 棚 之 中 。

15 т о поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.

那 時 , 你 必 仰 起 臉 來 毫 無 斑 點 ; 你 也 必 堅 固 , 無 所 懼 怕 。

16 Т огда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.

你 必 忘 記 你 的 苦 楚 , 就 是 想 起 也 如 流 過 去 的 水 一 樣 。

17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.

你 在 世 的 日 子 要 比 正 午 更 明 , 雖 有 黑 暗 仍 像 早 晨 。

18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.

你 因 有 指 望 就 必 穩 固 , 也 必 四 圍 巡 查 , 坦 然 安 息 。

19 Б удешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.

你 躺 臥 , 無 人 驚 嚇 , 且 有 許 多 人 向 你 求 恩 。

20 г лаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.

但 惡 人 的 眼 目 必 要 失 明 。 他 們 無 路 可 逃 ; 他 們 的 指 望 就 是 氣 絕 。