1 В от родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
亞 當 的 後 代 記 在 下 面 。 〈 當 神 造 人 的 日 子 , 是 照 著 自 己 的 樣 式 造 的 ,
2 м ужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.
並 且 造 男 造 女 。 在 他 們 被 造 的 日 子 , 神 賜 福 給 他 們 , 稱 他 們 為 人 。 〉
3 А дам жил сто тридцать лет и родил по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.
亞 當 活 到 一 百 三 十 歲 , 生 了 一 個 兒 子 , 形 像 樣 式 和 自 己 相 似 , 就 給 他 起 名 叫 塞 特 。
4 Д ней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.
亞 當 生 塞 特 之 後 , 又 在 世 八 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
5 В сех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.
亞 當 共 活 了 九 百 三 十 歲 就 死 了 。
6 С иф жил сто пять лет и родил Еноса.
塞 特 活 到 一 百 零 五 歲 , 生 了 以 挪 士 。
7 П о рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.
塞 特 生 以 挪 士 之 後 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
8 В сех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.
塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 歲 就 死 了 。
9 Е нос жил девяносто лет и родил Каинана.
以 挪 士 活 到 九 十 歲 , 生 了 該 南 。
10 П о рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
以 挪 士 生 該 南 之 後 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
11 В сех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.
以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 歲 就 死 了 。
12 К аинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.
該 南 活 到 七 十 歲 , 生 了 瑪 勒 列 。
13 П о рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.
該 南 生 瑪 勒 列 之 後 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
14 В сех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.
該 南 共 活 了 九 百 一 十 歲 就 死 了 。
15 М алелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.
瑪 勒 列 活 到 六 十 五 歲 , 生 了 雅 列 。
16 П о рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.
瑪 勒 列 生 雅 列 之 後 , 又 活 了 八 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
17 В сех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и он умер.
瑪 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 歲 就 死 了 。
18 И аред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.
雅 列 活 到 一 百 六 十 二 歲 , 生 了 以 諾 。
19 П о рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.
雅 列 生 以 諾 之 後 , 又 活 了 八 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
20 В сех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и он умер.
雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 歲 就 死 了. 。
21 Е нох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.
以 諾 活 到 六 十 五 歲 , 生 了 瑪 土 撒 拉 。
22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.
以 諾 生 瑪 土 撒 拉 之 後 , 與 神 同 行 三 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
23 В сех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.
以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 歲 。
24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.
以 諾 與 神 同 行 , 神 將 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。
25 М афусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.
瑪 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 歲 , 生 了 拉 麥 。
26 П о рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.
瑪 土 撒 拉 生 拉 麥 之 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
27 В сех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; и он умер.
瑪 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 歲 就 死 了 。
28 Л амех жил сто восемьдесят два года и родил сына,
拉 麥 活 到 一 百 八 十 二 歲 , 生 了 一 個 兒 子 ,
29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при земли, которую проклял Господь.
給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 : 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 和 手 中 的 勞 苦 安 慰 我 們 ; 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 。
30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.
拉 麥 生 挪 亞 之 後 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 並 且 生 兒 養 女 。
31 В сех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.
拉 麥 共 活 了 七 百 七 十 七 歲 就 死 了 。
32 Н ою было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.
挪 亞 五 百 歲 生 了 閃 、 含 、 雅 弗 。