Притчи 29 ~ 箴 言 29

picture

1 Ч еловек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет исцеления.

人 屢 次 受 責 罰 , 仍 然 硬 著 頸 項 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。

2 К огда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.

義 人 增 多 , 民 就 喜 樂 ; 惡 人 掌 權 , 民 就 歎 息 。

3 Ч еловек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.

愛 慕 智 慧 的 , 使 父 親 喜 樂 ; 與 妓 女 結 交 的 , 卻 浪 費 錢 財 。

4 Ц арь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.

王 藉 公 平 , 使 國 堅 定 ; 索 要 賄 賂 , 使 國 傾 敗 。

5 Ч еловек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.

諂 媚 鄰 舍 的 , 就 是 設 網 羅 絆 他 的 腳 。

6 В грехе злого человека--сеть, а праведник веселится и радуется.

惡 人 犯 罪 , 自 陷 網 羅 ; 惟 獨 義 人 歡 呼 喜 樂 。

7 П раведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.

義 人 知 道 查 明 窮 人 的 案 ; 惡 人 沒 有 聰 明 , 就 不 得 而 知 。

8 Л юди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.

褻 慢 人 煽 惑 通 城 ; 智 慧 人 止 息 眾 怒 。

9 У мный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, --не имеет покоя.

智 慧 人 與 愚 妄 人 相 爭 , 或 怒 或 笑 , 總 不 能 使 他 止 息 。

10 К ровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.

好 流 人 血 的 , 恨 惡 完 全 人 , 索 取 正 直 人 的 性 命 。

11 Г лупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.

愚 妄 人 怒 氣 全 發 ; 智 慧 人 忍 氣 含 怒 。

12 Е сли правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.

君 王 若 聽 謊 言 , 他 一 切 臣 僕 都 是 奸 惡 。

13 Б едный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.

貧 窮 人 、 強 暴 人 在 世 相 遇 ; 他 們 的 眼 目 都 蒙 耶 和 華 光 照 。

14 Е сли царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.

君 王 憑 誠 實 判 斷 窮 人 ; 他 的 國 位 必 永 遠 堅 立 。

15 Р озга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.

杖 打 和 責 備 能 加 增 智 慧 ; 放 縱 的 兒 子 使 母 親 羞 愧 。

16 П ри умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.

惡 人 加 多 , 過 犯 也 加 多 , 義 人 必 看 見 他 們 跌 倒 。

17 Н аказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.

管 教 你 的 兒 子 , 他 就 使 你 得 安 息 , 也 必 使 你 心 裡 喜 樂 。

18 Б ез откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.

沒 有 異 象 ( 或 譯 : 默 示 ) , 民 就 放 肆 ; 惟 遵 守 律 法 的 , 便 為 有 福 。

19 С ловами не научится раб, потому что, хотя он понимает, но не слушается.

只 用 言 語 , 僕 人 不 肯 受 管 教 ; 他 雖 然 明 白 , 也 不 留 意 。

20 В идал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.

你 見 言 語 急 躁 的 人 嗎 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。

21 Е сли с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.

人 將 僕 人 從 小 嬌 養 , 這 僕 人 終 久 必 成 了 他 的 兒 子 。

22 Ч еловек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.

好 氣 的 人 挑 啟 爭 端 ; 暴 怒 的 人 多 多 犯 罪 。

23 Г ордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.

人 的 高 傲 必 使 他 卑 下 ; 心 裡 謙 遜 的 , 必 得 尊 榮 。

24 К то делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.

人 與 盜 賊 分 贓 , 是 恨 惡 自 己 的 性 命 ; 他 聽 見 叫 人 發 誓 的 聲 音 , 卻 不 言 語 。

25 Б оязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.

懼 怕 人 的 , 陷 入 網 羅 ; 惟 有 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 安 穩 。

26 М ногие ищут лица правителя, но судьба человека--от Господа.

求 王 恩 的 人 多 ; 定 人 事 乃 在 耶 和 華 。

27 М ерзость для праведников--человек неправедный, и мерзость для нечестивого--идущий прямым путем.

為 非 作 歹 的 , 被 義 人 憎 嫌 ; 行 事 正 直 的 , 被 惡 人 憎 惡 。