1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах, (и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,) бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.
神 記 念 挪 亞 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 。 神 叫 風 吹 地 , 水 勢 漸 落 。
2 И закрылись источники бездны и окна небесные, и перестал дождь с неба.
淵 源 和 天 上 的 窗 戶 都 閉 塞 了 , 天 上 的 大 雨 也 止 住 了 。
3 В ода же постепенно возвращалась с земли, и стала убывать вода по окончании ста пятидесяти дней.
水 從 地 上 漸 退 。 過 了 一 百 五 十 天 , 水 就 漸 消 。
4 И остановился ковчег в седьмом месяце, в семнадцатый день месяца, на горах Араратских.
七 月 十 七 日 , 方 舟 停 在 亞 拉 臘 山 上 。
5 В ода постоянно убывала до десятого месяца; в первый день десятого месяца показались верхи гор.
水 又 漸 消 , 到 十 月 初 一 日 , 山 頂 都 現 出 來 了 。
6 П о прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
過 了 四 十 天 , 挪 亞 開 了 方 舟 的 窗 戶 ,
7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。
8 П отом выпустил от себя голубя, чтобы видеть, сошла ли вода с лица земли,
他 又 放 出 一 隻 鴿 子 去 , 要 看 看 水 從 地 上 退 了 沒 有 。
9 н о голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег, ибо вода была еще на поверхности всей земли; и он простер руку свою, и взял его, и принял к себе в ковчег.
但 遍 地 上 都 是 水 , 鴿 子 找 不 著 落 腳 之 地 , 就 回 到 方 舟 挪 亞 那 裡 , 挪 亞 伸 手 把 鴿 子 接 進 方 舟 來 。
10 И помедлил еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега.
他 又 等 了 七 天 , 再 把 鴿 子 從 方 舟 放 出 去 。
11 Г олубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
到 了 晚 上 , 鴿 子 回 到 他 那 裡 , 嘴 裡 叼 著 一 個 新 擰 下 來 的 橄 欖 葉 子 , 挪 亞 就 知 道 地 上 的 水 退 了 。
12 О н помедлил еще семь дней других и выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему.
他 又 等 了 七 天 , 放 出 鴿 子 去 , 鴿 子 就 不 再 回 來 了 。
13 Ш естьсот первого года к первому первого месяца иссякла вода на земле; и открыл Ной кровлю ковчега и посмотрел, и вот, обсохла поверхность земли.
到 挪 亞 六 百 零 一 歲 , 正 月 初 一 日 , 地 上 的 水 都 乾 了 。 挪 亞 撤 去 方 舟 的 蓋 觀 看 , 便 見 地 面 上 乾 了 。
14 И во втором месяце, к двадцать седьмому дню месяца, земля высохла.
到 了 二 月 二 十 七 日 , 地 就 都 乾 了 。
15 И сказал Бог Ною:
神 對 挪 亞 說 :
16 в ыйди из ковчега ты и жена твоя, и сыновья твои, и жены сынов твоих с тобою;
你 和 你 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 可 以 出 方 舟 。
17 в ыведи с собою всех животных, которые с тобою, от всякой плоти, из птиц, и скотов, и всех гадов, пресмыкающихся по земле: пусть разойдутся они по земле, и пусть плодятся и размножаются на земле.
在 你 那 裡 凡 有 血 肉 的 活 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 , 和 一 切 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 都 要 帶 出 來 , 叫 他 在 地 上 多 多 滋 生 , 大 大 興 旺 。
18 И вышел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним;
於 是 挪 亞 和 他 的 妻 子 、 兒 子 、 兒 婦 都 出 來 了 。
19 в се звери, и все гады, и все птицы, все движущееся по земле, по родам своим, вышли из ковчега.
一 切 走 獸 、 昆 蟲 、 飛 鳥 , 和 地 上 所 有 的 動 物 , 各 從 其 類 , 也 都 出 了 方 舟 。
20 И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике.
挪 亞 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 拿 各 類 潔 淨 的 牲 畜 、 飛 鳥 獻 在 壇 上 為 燔 祭 。
21 И обонял Господь приятное благоухание, и сказал Господь в сердце Своем: не буду больше проклинать землю за человека, потому что помышление сердца человеческого--зло от юности его; и не буду больше поражать всего живущего, как Я сделал:
耶 和 華 聞 那 馨 香 之 氣 , 就 心 裡 說 : 我 不 再 因 人 的 緣 故 咒 詛 地 ( 人 從 小 時 心 裡 懷 著 惡 念 ) , 也 不 再 按 著 我 才 行 的 滅 各 種 的 活 物 了 。
22 в предь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся.
地 還 存 留 的 時 候 , 稼 穡 、 寒 暑 、 冬 夏 、 晝 夜 就 永 不 停 息 了 。