2-е Коринфянам 11 ~ 歌 林 多 後 書 11

picture

1 О , если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.

但 願 你 們 寬 容 我 這 一 點 愚 妄 , 其 實 你 們 原 是 寬 容 我 的 。

2 И бо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.

我 為 你 們 起 的 憤 恨 , 原 是 神 那 樣 的 憤 恨 。 因 為 我 曾 把 你 們 許 配 一 個 丈 夫 , 要 把 你 們 如 同 貞 潔 的 童 女 , 獻 給 基 督 。

3 Н о боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.

我 只 怕 你 們 的 心 或 偏 於 邪 , 失 去 那 向 基 督 所 存 純 一 清 潔 的 心 , 就 像 蛇 用 詭 詐 誘 惑 了 夏 娃 一 樣 。

4 И бо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.

假 如 有 人 來 另 傳 一 個 耶 穌 , 不 是 我 們 所 傳 過 的 ; 或 者 你 們 另 受 一 個 靈 , 不 是 你 們 所 受 過 的 ; 或 者 另 得 一 個 福 音 , 不 是 你 們 所 得 過 的 ; 你 們 容 讓 他 也 就 罷 了 。

5 Н о я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:

但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。

6 х отя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.

我 的 言 語 雖 然 粗 俗 , 我 的 知 識 卻 不 粗 俗 。 這 是 我 們 在 凡 事 上 向 你 們 眾 人 顯 明 出 來 的 。

7 С огрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?

我 因 為 白 白 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 就 自 居 卑 微 , 叫 你 們 高 升 , 這 算 是 我 犯 罪 麼 ?

8 Д ругим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,

我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。

9 и бо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.

我 在 你 們 那 裡 缺 乏 的 時 候 , 並 沒 有 累 著 你 們 一 個 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 從 馬 其 頓 來 的 弟 兄 們 都 補 足 了 。 我 向 來 凡 事 謹 守 , 後 來 也 必 謹 守 , 總 不 至 於 累 著 你 們 。

10 П о истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.

既 有 基 督 的 誠 實 在 我 裡 面 , 就 無 人 能 在 亞 該 亞 一 帶 地 方 阻 擋 我 這 自 誇 。

11 П очему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,

為 甚 麼 呢 ? 是 因 我 不 愛 你 們 麼 ? 這 有 神 知 道 。

12 ч тобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.

我 現 在 所 做 的 , 後 來 還 要 做 , 為 要 斷 絕 那 些 尋 機 會 人 的 機 會 , 使 他 們 在 所 誇 的 事 上 也 不 過 與 我 們 一 樣 。

13 И бо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.

那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 詭 詐 , 裝 作 基 督 使 徒 的 模 樣 。

14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,

這 也 不 足 為 怪 , 因 為 連 撒 但 也 裝 作 光 明 的 天 使 。

15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.

所 以 他 的 差 役 , 若 裝 作 仁 義 的 差 役 , 也 不 算 希 奇 。 他 們 的 結 局 必 然 照 著 他 們 的 行 為 。

16 Е ще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.

我 再 說 , 人 不 可 把 我 看 作 愚 妄 的 。 縱 然 如 此 , 也 要 把 我 當 作 愚 妄 人 接 納 , 叫 我 可 以 略 略 自 誇 。

17 Ч то скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

我 說 的 話 不 是 奉 主 命 說 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 膽 自 誇 ;

18 К ак многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.

既 有 好 些 人 憑 著 血 氣 自 誇 , 我 也 要 自 誇 了 。

19 И бо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:

你 們 既 是 精 明 人 , 就 能 甘 心 忍 耐 愚 妄 人 。

20 в ы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.

假 若 有 人 強 你 們 作 奴 僕 , 或 侵 吞 你 們 , 或 擄 掠 你 們 , 或 侮 慢 你 們 , 或 打 你 們 的 臉 , 你 們 都 能 忍 耐 他 。

21 К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.

我 說 這 話 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 們 從 前 是 軟 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 說 句 愚 妄 話 , ) 我 也 勇 敢 。

22 О ни Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.

他 們 是 希 伯 來 人 麼 ? 我 也 是 。 他 們 是 以 色 列 人 麼 ? 我 也 是 。 他 們 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 麼 ? 我 也 是 。

23 Х ристовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.

他 們 是 基 督 的 僕 人 麼 ? ( 我 說 句 狂 話 , ) 我 更 是 。 我 比 他 們 多 受 勞 苦 , 多 下 監 牢 , 受 鞭 打 是 過 重 的 , 冒 死 是 屢 次 有 的 。

24 О т Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;

被 猶 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 減 去 一 下 ;

25 т ри раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;

被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 頭 打 了 一 次 , 遇 著 船 壞 三 次 , 一 晝 一 夜 在 深 海 裡 。

26 м ного раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,

又 屢 次 行 遠 路 , 遭 江 河 的 危 險 、 盜 賊 的 危 險 , 同 族 的 危 險 、 外 邦 人 的 危 險 、 城 裡 的 危 險 、 曠 野 的 危 險 、 海 中 的 危 險 、 假 弟 兄 的 危 險 。

27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

受 勞 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 飢 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 體 。

28 К роме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.

除 了 這 外 面 的 事 , 還 有 為 眾 教 會 掛 心 的 事 , 天 天 壓 在 我 身 上 。

29 К то изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?

有 誰 軟 弱 , 我 不 軟 弱 呢 ? 有 誰 跌 倒 , 我 不 焦 急 呢 ?

30 Е сли должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.

我 若 必 須 自 誇 , 就 誇 那 關 乎 我 軟 弱 的 事 便 了 。

31 Б ог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.

那 永 遠 可 稱 頌 之 主 耶 穌 的 父 神 知 道 我 不 說 謊 。

32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

在 大 馬 色 亞 哩 達 王 手 下 的 提 督 把 守 大 馬 色 城 , 要 捉 拿 我 ,

33 ( 11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.

我 就 從 窗 戶 中 , 在 筐 子 裡 , 從 城 牆 上 被 人 縋 下 去 , 脫 離 了 他 的 手 。