1 О , если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
Ojalá que me soportaran un poco de insensatez, y en verdad me soportan.
2 И бо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
Porque celoso estoy de ustedes con celo de Dios; pues los desposé a un esposo para presentarlos como virgen pura a Cristo.
3 Н о боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, от простоты во Христе.
Pero temo que, así como la serpiente con su astucia engañó a Eva, las mentes de ustedes sean desviadas de la sencillez y pureza de la devoción a Cristo.
4 И бо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны.
Porque si alguien viene y predica a otro Jesús, a quien no hemos predicado, o reciben un espíritu diferente, que no han recibido, o aceptan un evangelio distinto, que no han aceptado, bien lo toleran.
5 Н о я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
Pues yo no me considero inferior en nada a los más eminentes apóstoles.
6 х отя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
Pero aunque yo sea torpe en el hablar, no lo soy en el conocimiento; de hecho, por todos los medios se lo hemos demostrado en todas las cosas.
7 С огрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
¿O cometí un pecado al humillarme a mí mismo para que ustedes fueran exaltados, porque les prediqué (anuncié) el evangelio de Dios gratuitamente ?
8 Д ругим церквам я причинял издержки, получая содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
A otras iglesias despojé, tomando salario de ellas para servirles a ustedes.
9 и бо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
Cuando estaba con ustedes y tuve necesidad, a nadie fui carga; porque cuando los hermanos llegaron de Macedonia, suplieron plenamente mi necesidad, y en todo me guardé, y me guardaré, de serles carga.
10 П о истине Христовой во мне, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
Como la verdad de Cristo está en mí, este gloriarme no se me impedirá en las regiones de Acaya.
11 П очему же ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
¿Por qué? ¿Porque no los amo ? ¡Dios lo sabe!
12 ч тобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались, как и мы.
Pero lo que hago continuaré haciéndolo, a fin de privar de oportunidad a aquéllos que desean una oportunidad de ser considerados iguales a nosotros en aquello en que se glorían.
13 И бо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, que se disfrazan como apóstoles de Cristo (el Mesías).
14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
Y no es de extrañar, pues aun Satanás se disfraza como ángel de luz.
15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
Por tanto, no es de sorprender que sus servidores también se disfracen como servidores de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras. Credenciales de un Apóstol Verdadero
16 Е ще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
Otra vez digo, que nadie me tenga por insensato. Pero si ustedes lo hacen, recíbanme aunque sea como insensato, para que yo también me gloríe un poco.
17 Ч то скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.
18 К ак многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
Pues ya que muchos se glorían según la carne, yo también me gloriaré.
19 И бо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
Porque ustedes, siendo tan sabios, con gusto toleran a los insensatos.
20 в ы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
Pues toleran si alguien los esclaviza, si alguien los devora, si alguien se aprovecha de ustedes, si alguien se exalta a sí mismo, si alguien los golpea en el rostro.
21 К стыду говорю, что у нас недоставало сил. А если кто смеет чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez ) yo soy igualmente osado.
22 О ни Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
¿Son ellos Hebreos ? Yo también. ¿Son Israelitas? Yo también. ¿Son descendientes de Abraham ? Yo también.
23 Х ристовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
¿Son servidores de Cristo ? (Hablo como si hubiera perdido el juicio) yo más. En muchos más trabajos, en muchas más cárceles, en azotes un sinnúmero de veces, con frecuencia en peligros de muerte.
24 О т Иудеев пять раз дано мне было по сорока без одного;
Cinco veces he recibido de los Judíos treinta y nueve azotes.
25 т ри раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине;
Tres veces he sido golpeado con varas, una vez fui apedreado, tres veces naufragué, y he pasado una noche y un día en lo profundo.
26 м ного раз в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
Con frecuencia en viajes, en peligros de ríos, peligros de salteadores, peligros de mis compatriotas, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros entre falsos hermanos;
27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
en trabajos y fatigas, en muchas noches de desvelo, en hambre y sed, con frecuencia sin comida, en frío y desnudez.
28 К роме посторонних, у меня ежедневно стечение, забота о всех церквах.
Además de tales cosas externas, está sobre mí la presión cotidiana de la preocupación por todas las iglesias.
29 К то изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
¿Quién es débil sin que yo sea débil ? ¿A quién se le hace pecar sin que yo no me preocupe intensamente ?
30 Е сли должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
Si tengo que gloriarme, me gloriaré en cuanto a mi debilidad.
31 Б ог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
El Dios y Padre del Señor Jesús, el cual es bendito para siempre, sabe que no miento.
32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;
En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los Damascenos con el fin de prenderme.
33 ( 11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
Pero me bajaron en un cesto por una ventana en la muralla, y así escapé de sus manos.