1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;
“En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.
2 а входящий дверью есть пастырь овцам.
Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.
3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Pero a un desconocido no seguirán, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.”
6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Entonces Jesús les dijo de nuevo: “En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.
9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
“Yo soy el buen pastor; el buen pastor da Su vida por las ovejas.
12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Pero el que es un asalariado y no un pastor, que no es el dueño de las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, entonces el lobo las arrebata y las dispersa.
13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
El asalariado huye porque sólo trabaja por el pago y no le importan las ovejas.
14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Yo soy el buen pastor, y conozco Mis ovejas y ellas Me conocen,
15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
al igual que el Padre Me conoce y Yo conozco al Padre, y doy Mi vida por las ovejas.
16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
Tengo otras ovejas que no son de este redil; a ésas también Yo debo traerlas, y oirán Mi voz, y serán un rebaño con un solo pastor.
17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Por eso el Padre Me ama, porque Yo doy Mi vida para tomarla de nuevo.
18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Nadie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre.” Los Judíos Divididos otra Vez
19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Volvió a surgir una división entre los Judíos por estas palabras.
20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Y muchos de ellos decían: “Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué Le hacen caso ?”
21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Otros decían: “Estas no son palabras de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos ?” Jesús, Uno con el Padre
22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.
En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.
23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Era invierno, y Jesús andaba por el templo, en el pórtico de Salomón.
24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Entonces los Judíos Lo rodearon, y Le decían: “¿Hasta cuándo nos vas a tener en suspenso? Si Tú eres el Cristo (el Mesías), dínoslo claramente.”
25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Jesús les respondió: “Se lo he dicho a ustedes y no creen; las obras que Yo hago en el nombre de Mi Padre, éstas dan testimonio de Mí.
26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Pero ustedes no creen porque no son de Mis ovejas.
27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
Mis ovejas oyen Mi voz; Yo las conozco y Me siguen.
28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
Yo les doy vida eterna y jamás perecerán, y nadie las arrebatará de Mi mano.
29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.
30 Я и Отец--одно.
Yo y el Padre somos uno.” Los Judíos Amenazan a Jesús
31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.
32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Entonces Jesús les dijo: “Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?”
33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Los Judíos Le contestaron: “No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios.”
34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Jesús les respondió: “¿No está escrito en su Ley: ‘ Yo dije: son dioses ’?
35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --
Si a aquéllos, a quienes vino la palabra de Dios, los llamó dioses, (y la Escritura no se puede violar),
36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, ustedes dicen: ‘Blasfemas,’ porque dije: ‘Yo soy el Hijo de Dios ’?
37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
Si no hago las obras de Mi Padre, no Me crean;
38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
pero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.”
39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
Por eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.
40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.
41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
Muchos vinieron a El y decían: “Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad.”
42 И многие там уверовали в Него.
Y muchos creyeron allí en Jesús.