1 К огда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a Sus discípulos:
2 в ы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
“ Ustedes saben que dentro de dos días se celebra la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.”
3 Т огда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Entonces los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote llamado Caifás,
4 и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
y con engaño, tramaron entre ellos prender y matar a Jesús.
5 н о говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
Pero decían: “No durante la fiesta, para que no haya un tumulto en el pueblo.” Jesús Ungido en Betania
6 К огда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
7 п риступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
se acercó a El una mujer con un frasco de alabastro de perfume muy costoso, y lo derramó sobre Su cabeza cuando estaba sentado a la mesa.
8 У видев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Pero al ver esto, los discípulos se indignaron, y decían: “¿Para qué este desperdicio?
9 И бо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
Porque este perfume podía haberse vendido a gran precio, y el dinero habérselo dado a los pobres.”
10 Н о Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Pero Jesús, dándose cuenta, les dijo: “¿Por qué molestan a la mujer? Pues buena es la obra que Me ha hecho.
11 и бо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a Mí no siempre Me tendrán.
12 в озлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Pues al derramar ella este perfume sobre Mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura.
13 и стинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
En verdad les digo, que dondequiera que este evangelio se predique, en el mundo entero, se hablará también de lo que ésta ha hecho, en memoria de ella.” Traición de Judas
14 Т огда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Entonces uno de los doce, llamado Judas Iscariote, fue a los principales sacerdotes,
15 и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
y les dijo: “¿Qué están dispuestos a darme para que yo les entregue a Jesús ?” Y ellos le pesaron treinta monedas de plata (30 siclos: 432 gramos).
16 и с того времени он искал удобного случая предать Его.
Y desde entonces Judas buscaba una oportunidad para entregar a Jesús. Preparación de la Pascua
17 В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
El primer día de la fiesta de los panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: “¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua?”
18 О н сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
Y El respondió: “Vayan a la ciudad, a cierto hombre, y díganle: ‘El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca; quiero celebrar la Pascua en tu casa con Mis discípulos.”’”
19 У ченики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Entonces los discípulos hicieron como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua. Jesús Identifica al Traidor
20 К огда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
Al atardecer, estaba Jesús sentado a la mesa con los doce discípulos.
21 и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Y mientras comían, dijo: “En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará.”
22 О ни весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Ellos, profundamente entristecidos, comenzaron a decir uno por uno: “¿Acaso soy yo, Señor?”
23 О н же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
El respondió: “El que metió la mano al mismo tiempo que Yo en el plato, ése Me entregará.
24 в прочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
El Hijo del Hombre se va, según está escrito de El; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del Hombre es entregado! Mejor le fuera a ese hombre no haber nacido.”
25 П ри сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? говорит ему: ты сказал.
Judas, el que Lo iba a entregar, dijo: “¿Acaso soy yo, Rabí (Maestro) ?” “Tú lo has dicho,” le contestó Jesús. Institución de la Cena del Señor
26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
Mientras comían, Jesús tomó pan, y habiéndo lo bendecido, lo partió, y dándose lo a los discípulos, dijo: “Tomen, coman; esto es Mi cuerpo.”
27 И , взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Y tomando una copa, y habiendo dado gracias, se la dio, diciendo: “Beban todos de ella;
28 и бо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
porque esto es Mi sangre del nuevo pacto, que es derramada por muchos para el perdón de los pecados.
29 С казываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое в Царстве Отца Моего.
Les digo que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día cuando lo beba nuevo con ustedes en el reino de Mi Padre.”
30 И , воспев, пошли на гору Елеонскую.
Y después de cantar un himno, salieron hacia el Monte de los Olivos. Jesús Predice la Negación de Pedro
31 Т огда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Entonces Jesús les dijo: “Esta noche todos ustedes se apartarán por causa de Mí, pues escrito está: ‘ Herire al pastor, y las ovejas del rebaño se dispersaran.’
32 п о воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Pero después de que Yo haya resucitado, iré delante de ustedes a Galilea.”
33 П етр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Pedro Le respondió: “Aunque todos se aparten por causa de Ti, yo nunca me apartaré.”
34 И исус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
Jesús le dijo: “En verdad te digo que esta misma noche, antes que el gallo cante, Me negarás tres veces.”
35 Г оворит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
Pedro le dijo: “Aunque tenga que morir junto a Ti, jamás Te negaré.” Todos los discípulos dijeron también lo mismo. Jesús en Getsemaní
36 П отом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
Entonces Jesús llegó con ellos a un lugar que se llama Getsemaní, y dijo a Sus discípulos: “Siéntense aquí mientras Yo voy allá y oro.”
37 И , взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Y tomando con El a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, comenzó a entristecerse y a angustiarse.
38 Т огда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
Entonces les dijo: “Mi alma está muy afligida, hasta el punto de la muerte; quédense aquí y velen junto a Mí.”
39 И , отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
Y adelantándose un poco, cayó sobre Su rostro, orando y diciendo: “Padre Mío, si es posible, que pase de Mí esta copa; pero no sea como Yo quiero, sino como Tú quieras.”
40 И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Entonces vino Jesús a los discípulos y los halló durmiendo, y dijo a Pedro: “¿Conque no pudieron velar una hora junto a Mí ?
41 б одрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Velen y oren para que no entren en tentación; el espíritu está dispuesto, pero la carne es débil.”
42 Е ще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
Apartándose de nuevo, oró por segunda vez, diciendo: “Padre Mío, si esta copa no puede pasar sin que Yo la beba, hágase Tu voluntad.”
43 И , придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Vino otra vez Jesús y los halló durmiendo, porque sus ojos estaban cargados de sueño.
44 И , оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Dejándolos de nuevo, se fue y oró por tercera vez, y dijo otra vez las mismas palabras.
45 Т огда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Entonces vino a los discípulos y les dijo: “¿Todavía están durmiendo y descansando? Vean, ha llegado la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de pecadores.
46 в станьте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
¡Levántense! ¡Vamos! Miren, está cerca el que Me entrega.” Arresto de Jesús
47 И , когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
Mientras Jesús estaba todavía hablando, Judas, uno de los doce (discípulos), llegó acompañado de una gran multitud con espadas y palos, de parte de los principales sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
48 П редающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
El que Lo entregaba les había dado una señal, diciendo: “Al que yo bese, El es; Lo pueden prender.”
49 И , тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Enseguida se acercó a Jesús y dijo: “¡Salve, Rabí!” Y Lo besó.
50 И исус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
“Amigo, haz lo que viniste a hacer,” le dijo Jesús. Entonces ellos se acercaron, echaron mano a Jesús y Lo arrestaron.
51 И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
Y uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, e hiriendo al siervo del sumo sacerdote, le cortó la oreja.
52 Т огда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Entonces Jesús le dijo: “Vuelve tu espada a su sitio, porque todos los que tomen la espada, a espada perecerán.
53 и ли думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
¿O piensas que no puedo rogar a Mi Padre, y El pondría a Mi disposición ahora mismo más de doce legiones de ángeles ?
54 к ак же сбудутся Писания, что так должно быть?
Pero, ¿cómo se cumplirían entonces las Escrituras que dicen que así debe suceder?”
55 В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
En aquel momento Jesús dijo a la muchedumbre: “¿Como contra un ladrón han salido con espadas y palos para asegurarse que Me arrestaban? Cada día Me sentaba en el templo para enseñar, y no Me prendieron.
56 С ие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas.” Entonces todos los discípulos Lo abandonaron y huyeron. Jesús ante el Concilio (Sanedrín)
57 А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Los que prendieron a Jesús Lo llevaron ante el sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
58 П етр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
Pedro fue siguiendo de lejos a Jesús hasta el patio del sumo sacerdote, y entrando, se sentó con los guardias para ver el fin de todo aquello.
59 П ервосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Y los principales sacerdotes y todo el Concilio (Sanedrín) procuraban obtener falso testimonio contra El, con el fin de dar muerte a Jesús,
60 и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
y no lo hallaron a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Pero más tarde se presentaron dos,
61 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
que dijeron: “Este declaró: ‘Yo puedo destruir el templo de Dios y en tres días reedificarlo.’”
62 И , встав, первосвященник сказал Ему: ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Entonces el sumo sacerdote, levantándose, Le dijo: “¿No respondes nada? ¿Qué testifican éstos contra Ti?”
63 И исус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Pero Jesús se quedó callado. Y el sumo sacerdote Le dijo: “Te ordeno por el Dios viviente que nos digas si Tú eres el Cristo (el Mesías), el Hijo de Dios.”
64 И исус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Jesús le contestó: “Tú mismo lo has dicho; sin embargo, a ustedes les digo que desde ahora verán al Hijo del Hombre sentado a la diestra del Poder, y viniendo sobre las nubes del cielo.”
65 Т огда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Entonces el sumo sacerdote rasgó sus vestiduras, diciendo: “¡Ha blasfemado! ¿Qué necesidad tenemos de más testigos ? Ahora mismo ustedes han oído la blasfemia.
66 к ак вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
¿Qué les parece?” “¡El es digno de muerte!” le contestaron.
67 Т огда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Entonces Le escupieron en el rostro y Le dieron puñetazos; y otros Lo abofeteaban,
68 и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
y Le decían: “Adivina, Cristo (Mesías), ¿quién es el que Te ha golpeado ?” La Negación de Pedro
69 П етр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
Pedro estaba sentado afuera en el patio, y una sirvienta se le acercó y dijo: “Tú también estabas con Jesús el Galileo.”
70 Н о он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Pero él lo negó delante de todos ellos, diciendo: “No sé de qué hablas.”
71 К огда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
Cuando salió al portal, lo vio otra sirvienta y dijo a los que estaban allí: “Este estaba con Jesús el Nazareno.”
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
Y otra vez él lo negó con juramento: “¡Yo no conozco a ese hombre!”
73 Н емного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
Un poco después se acercaron los que estaban allí y dijeron a Pedro: “Seguro que tú también eres uno de ellos, porque aun tu manera de hablar te descubre.”
74 Т огда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
Entonces él comenzó a maldecir y a jurar: “¡Yo no conozco al hombre!” Y al instante un gallo cantó.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Pedro se acordó de lo que Jesús había dicho: “Antes que el gallo cante, Me negarás tres veces.” Y saliendo afuera, lloró amargamente.