От Иоанна 15 ~ Juan 15

picture

1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.

“Yo soy la vid verdadera, y Mi Padre es el viñador.

2 В сякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

Todo sarmiento que en Mí no da fruto, lo quita; y todo el que da fruto, lo poda para que dé más fruto.

3 В ы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

Ustedes ya están limpios por la palabra que les he hablado.

4 П ребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

Permanezcan en Mí, y Yo en ustedes. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco ustedes si no permanecen en Mí.

5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

Yo soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer.

6 К то не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

Si alguien no permanece en Mí, es echado fuera como un sarmiento y se seca; y los recogen, los echan al fuego y se queman.

7 Е сли пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.

Si permanecen en Mí, y Mis palabras permanecen en ustedes, pidan lo que quieran y les será hecho.

8 Т ем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

En esto es glorificado Mi Padre, en que den mucho fruto, y así prueben que son Mis discípulos.

9 К ак возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

Como el Padre Me ha amado, así también Yo los he amado; permanezcan en Mi amor.

10 Е сли заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Si guardan Mis mandamientos, permanecerán en Mi amor, así como Yo he guardado los mandamientos de Mi Padre y permanezco en Su amor.

11 С ие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

Estas cosas les he hablado, para que Mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea perfecto.

12 С ия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

Este es Mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, así como Yo los he amado.

13 Н ет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Nadie tiene un amor mayor que éste: que uno dé su vida por sus amigos.

14 В ы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

Ustedes son Mis amigos si hacen lo que Yo les mando.

15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

Ya no los llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero los he llamado amigos, porque les he dado a conocer todo lo que he oído de Mi Padre.

16 Н е вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

Ustedes no me escogieron a Mí, sino que Yo los escogí a ustedes, y los designé para que vayan y den fruto, y que su fruto permanezca; para que todo lo que pidan al Padre en Mi nombre se lo conceda.

17 С ие заповедаю вам, да любите друг друга.

Esto les mando: que se amen los unos a los otros.

18 Е сли мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

“Si el mundo los odia, sepan que Me ha odiado a Mí antes que a ustedes.

19 Е сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.

Si ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como no son del mundo, sino que Yo los escogí de entre el mundo, por eso el mundo los odia.

20 П омните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

Acuérdense de la palabra que Yo les dije: ‘Un siervo no es mayor que su señor.’ Si Me persiguieron a Mí, también los perseguirán a ustedes; si guardaron Mi palabra, también guardarán la de ustedes.

21 Н о все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Pero todo eso les harán por causa de Mi nombre, porque no conocen a Aquél que Me envió.

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

Si Yo no hubiera venido y no les hubiera hablado, no tendrían pecado (culpa), pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 Н енавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

El que Me odia a Mí, odia también a Mi Padre.

24 Е сли бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

Si Yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado (culpa); pero ahora las han visto, y Me han odiado a Mí y también a Mi Padre.

25 Н о да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

Pero ellos han hecho esto para que se cumpla la palabra que está escrita en su Ley: ‘ Me odiaron sin causa.’

26 К огда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

“Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de Mí,

27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

y ustedes también darán testimonio, porque han estado junto a Mí desde el principio.