1 Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.
«Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiuolo.
2 В сякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.
Ogni tralcio che in me non dà frutto lo toglie via, e ogni tralcio che dà frutto lo pota affinché ne dia di più.
3 В ы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.
Voi siete già puri a causa della parola che vi ho annunciata.
4 П ребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.
Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dare frutto se non rimane nella vite, così neppure voi se non dimorate in me.
5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla.
6 К то не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие собирают и бросают в огонь, и они сгорают.
Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.
7 Е сли пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quello che volete e vi sarà fatto.
8 Т ем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, così sarete miei discepoli.
9 К ак возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.
Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
10 Е сли заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
11 С ие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.
Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia completa.
12 С ия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.
«Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
13 Н ет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Nessuno ha amore più grande di quello di dare la sua vita per i suoi amici.
14 В ы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.
Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
15 Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.
Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo signore; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.
16 Н е вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.
Non siete voi che avete scelto me, ma sono io che ho scelto voi, e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto rimanga; affinché tutto quello che chiederete al Padre, nel mio nome, egli ve lo dia.
17 С ие заповедаю вам, да любите друг друга.
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. L’odio del mondo verso coloro che credono in Cristo
18 Е сли мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.
«Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.
19 Е сли бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир.
Se foste del mondo, il mondo amerebbe quello che è suo; siccome non siete del mondo, ma io ho scelto voi in mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia.
20 П омните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Ricordatevi della parola che vi ho detta: “Il servo non è più grande del suo signore”. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21 Н о все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
Ma tutto questo ve lo faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
Se non fossi venuto e non avessi parlato, loro non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.
23 Н енавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 Е сли бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
Se non avessi fatto tra di loro le opere che nessun altro ha mai fatte, non avrebbero colpa; ma ora le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
25 Н о да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
Ma questo è avvenuto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: “Mi hanno odiato senza motivo”.
26 К огда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
Quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
e anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.