Jean 15 ~ Giovanni 15

picture

1 J e suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.

«Io sono la vera vite e il Padre mio è il vignaiuolo.

2 T out sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.

Ogni tralcio che in me non dà frutto lo toglie via, e ogni tralcio che dà frutto lo pota affinché ne dia di più.

3 D éjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.

Voi siete già puri a causa della parola che vi ho annunciata.

4 D emeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dare frutto se non rimane nella vite, così neppure voi se non dimorate in me.

5 J e suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.

Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla.

6 S i quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.

Se uno non dimora in me, è gettato via come il tralcio, e si secca; questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e si bruciano.

7 S i vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.

Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quello che volete e vi sarà fatto.

8 S i vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.

In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, così sarete miei discepoli.

9 C omme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.

Come il Padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi; dimorate nel mio amore.

10 S i vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.

Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.

11 J e vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.

Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia completa.

12 C 'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

«Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.

13 I l n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.

Nessuno ha amore più grande di quello di dare la sua vita per i suoi amici.

14 V ous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.

Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.

15 J e ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.

Io non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo signore; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udite dal Padre mio.

16 C e n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

Non siete voi che avete scelto me, ma sono io che ho scelto voi, e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto rimanga; affinché tutto quello che chiederete al Padre, nel mio nome, egli ve lo dia.

17 C e que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.

Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. L’odio del mondo verso coloro che credono in Cristo

18 S i le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.

«Se il mondo vi odia, sapete bene che prima di voi ha odiato me.

19 S i vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Se foste del mondo, il mondo amerebbe quello che è suo; siccome non siete del mondo, ma io ho scelto voi in mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia.

20 S ouvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.

Ricordatevi della parola che vi ho detta: “Il servo non è più grande del suo signore”. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.

21 M ais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.

Ma tutto questo ve lo faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.

22 S i je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.

Se non fossi venuto e non avessi parlato, loro non avrebbero colpa; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.

23 C elui qui me hait, hait aussi mon Père.

Chi odia me, odia anche il Padre mio.

24 S i je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

Se non avessi fatto tra di loro le opere che nessun altro ha mai fatte, non avrebbero colpa; ma ora le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.

25 M ais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.

Ma questo è avvenuto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: “Mi hanno odiato senza motivo”.

26 Q uand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;

Quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me;

27 e t vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.

e anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio.