Job 9 ~ Giobbe 9

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 J e sais bien qu'il en est ainsi; Comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

«Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?

3 S 'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.

Se all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.

4 A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément?

Dio è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?

5 I l transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.

Egli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.

6 I l secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.

Egli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.

7 I l commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.

Comanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.

8 S eul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.

Da solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.

9 I l a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes.

È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.

10 I l fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre.

Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.

11 V oici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

Ecco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.

12 S 'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu?

Ecco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”

13 D ieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil.

Dio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.

14 E t moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir?

Io come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?

15 Q uand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.

16 E t quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

17 L ui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures,

egli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,

18 Q ui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.

non mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.

19 R ecourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”

20 S uis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.

Se io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio

21 I nnocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

«Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!

22 Q u'importe après tout? Car, j'ose le dire, Il détruit l'innocent comme le coupable.

Per me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.

23 S i du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

24 L a terre est livrée aux mains de l'impie; Il voile la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?

La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?

25 M es jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

26 I ls passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa proie.

passano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

27 S i je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage,

Io dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.

28 J e suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.

Ma mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.

29 J e serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain?

Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?

30 Q uand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon,

Anche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,

31 T u me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en horreur.

tu mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.

32 I l n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice.

Dio non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.

33 I l n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.

Non c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!

34 Q u'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

Dio allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;

35 A lors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.

allora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».