Luc 1 ~ Luca 1

picture

1 P lusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,

2 s uivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

3 i l m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 a fin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista

5 D u temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 T ous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.

7 I ls n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.

8 O r, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,

9 d 'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;

10 T oute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.

11 A lors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.

12 Z acharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.

13 M ais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.

14 I l sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 C ar il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère;

Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 i l ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;

17 i l marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 Z acharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».

19 L 'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.

20 E t voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 C ependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.

22 Q uand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.

23 L orsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.

24 Q uelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

25 C 'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo

26 A u sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,

27 a uprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 L 'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».

29 T roublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.

30 L 'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 E t voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.

32 I l sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.

33 I l règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».

34 M arie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»

35 L 'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.

36 V oici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;

37 C ar rien n'est impossible à Dieu.

poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».

38 M arie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta

39 D ans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 E lle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 D ès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,

42 E lle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!

43 C omment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?

44 C ar voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.

45 H eureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria

46 E t Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,

47 E t mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 P arce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,

49 P arce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,

50 E t sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.

51 I l a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,

52 I l a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,

53 I l a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.

54 I l a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,

55 C omme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».

56 M arie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista

57 L e temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.

58 S es voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.

59 L e huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

60 M ais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».

61 I ls lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».

62 E t ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

63 Z acharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 A u même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.

65 L a crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 T ous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria

67 Z acharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 B éni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

69 E t nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,

70 C omme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;

71 U n Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,

72 C 'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 S elon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,

74 D e nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,

75 E n marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.

76 E t toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,

77 A fin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,

78 G râce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

79 P our éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».

80 O r, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.