Éphésiens 5 ~ Efesini 5

picture

1 D evenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

Siate dunque imitatori di Dio, come figli amati;

2 e t marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

e camminate nell’amore come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio quale profumo di odore soave.

3 Q ue l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

Come si addice ai santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppure nominata tra di voi;

4 Q u'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

né oscenità, né parole sciocche o volgari, che sono cose sconvenienti; ma piuttosto abbondi il ringraziamento.

5 C ar, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore o impuro o avaro (che è un idolatra) ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.

6 Q ue personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

Nessuno vi seduca con vani ragionamenti; infatti è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.

7 N 'ayez donc aucune part avec eux.

Non siate dunque loro compagni;

8 A utrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!

perché in passato eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Comportatevi come figli di luce

9 C ar le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

– poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità –

10 E xaminez ce qui est agréable au Seigneur;

esaminando che cosa sia gradito al Signore.

11 e t ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

Non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; piuttosto denunciatele;

12 C ar il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;

perché è vergognoso perfino il parlare delle cose che costoro fanno di nascosto.

13 m ais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

Ma tutte le cose, quando sono denunciate dalla luce, diventano manifeste;

14 C 'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce».

15 P renez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Guardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi;

16 r achetez le temps, car les jours sont mauvais.

ricuperando il tempo perché i giorni sono malvagi.

17 C 'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.

18 N e vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;

Non ubriacatevi! Il vino porta alla dissolutezza. Ma siate ricolmi di Spirito,

19 e ntretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;

parlandovi con salmi, inni e cantici spirituali, cantando e salmeggiando con il vostro cuore al Signore;

20 r endez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

ringraziando continuamente per ogni cosa Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo;

21 v ous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

sottomettendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. Mogli e mariti

22 F emmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore;

23 c ar le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, lui, che è il Salvatore del corpo.

24 O r, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

Ora come la chiesa è sottomessa a Cristo, così anche le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.

25 M aris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,

26 a fin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

per santificarla dopo averla purificata lavandola con l’acqua della parola,

27 a fin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

per farla comparire davanti a sé, gloriosa, senza macchia, senza ruga o altri simili difetti, ma santa e irreprensibile.

28 C 'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

Allo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama se stesso.

29 C ar jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

Infatti nessuno ha mai odiato la propria persona, anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la chiesa,

30 p arce que nous sommes membres de son corps.

poiché siamo membra del suo corpo.

31 C 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due diverranno una carne sola.

32 C e mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

Questo mistero è grande; dico questo riguardo a Cristo e alla chiesa.

33 D u reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

Ma d’altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.