1 ( 77: 1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77: 2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
Al direttore del coro. Secondo Iedutun. Salmo di Asaf. La mia voce sale a Dio e io grido; la mia voce sale a Dio ed egli mi porge l’orecchio.
2 ( 77: 3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
Nel giorno della mia afflizione ho cercato il Signore; la mia mano è stata tesa durante la notte senza stancarsi, l’anima mia ha rifiutato di essere consolata.
3 ( 77: 4) Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
Mi ricordo di Dio, e gemo; medito, e il mio spirito è abbattuto.
4 ( 77: 5) Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
Tu tieni desti gli occhi miei, sono turbato e non posso parlare.
5 ( 77: 6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
Ripenso ai giorni antichi, agli anni da lungo tempo trascorsi.
6 ( 77: 7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
Durante la notte mi ricordo dei miei canti; medito, e il mio spirito si pone delle domande:
7 ( 77: 8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
«Il Signore ci respinge forse per sempre? Non mostrerà più la sua bontà?
8 ( 77: 9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
La sua misericordia è venuta a mancare per sempre? La sua parola è cessata per ogni generazione?
9 ( 77: 10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
Dio ha forse dimenticato di avere pietà? Ha egli soffocato nell’ira il suo amore?»
10 ( 77: 11) Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même...
Ho detto: «La mia afflizione sta in questo: che la destra dell’Altissimo è mutata ».
11 ( 77: 12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
Io rievocherò i prodigi del Signore; sì, ricorderò le tue meraviglie antiche,
12 ( 77: 13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
mediterò su tutte le opere tue e ripenserò alle tue gesta.
13 ( 77: 14) O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
O Dio, le tue vie sono sante; quale Dio è grande come il nostro Dio?
14 ( 77: 15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
Tu sei il Dio che opera meraviglie; tu hai fatto conoscere la tua forza tra i popoli.
15 ( 77: 16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
Con il tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe.
16 ( 77: 17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
Le acque ti videro, o Dio; le acque ti videro e furono spaventate; anche gli oceani tremarono.
17 ( 77: 18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
Le nubi versarono diluvi d’acqua; i cieli tuonarono; e anche le tue saette guizzarono da ogni parte.
18 ( 77: 19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
Il fragore dei tuoni era nel turbine; i lampi illuminarono il mondo; la terra fu scossa e tremò.
19 ( 77: 20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
Tu apristi la tua via in mezzo al mare, i tuoi sentieri in mezzo alle grandi acque e le tue orme non furono visibili.
20 ( 77: 21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
Tu guidasti il tuo popolo come un gregge, per mano di Mosè e di Aaronne.